by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
Translation © by Laura Prichard

Dès que la grive est éveillée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Dès que la grive est éveillée,
Sur cette lande encor mouillée
  Je viens m'asseoir
  Jusques au soir;
[ Grand mère de qui je me cache
Dit: Loïc aime trop sa vache
  Oh! Oh! Nenni da!
Mais j'aime la petite Anna.]1

A son tour, Anna, ma compagne,
Conduit derrière la montagne,
  Près des sureaux,
  Ses noirs chevreaux;
Si la montagne, où je m'égare,
Ainsi qu'un grand mur nous sépare,
  Sa douce voix, 
Sa voix m'appelle au fond du bois. 

Oh! sur un air plaintif et tendre,
Qu'il est doux au loin de s'entendre,
  Sans même avoir
  L'heur de se voir!
De la montagne à la vallée
La voix par la voix appelée
  Semble un soupir
Mêlé d'ennui et de plaisir.

[Oui]2, retenez bien votre haleine,
Brise étourdie, [ou]3 dans la plaine,
  Parmi les blés,
  Courez, volez!
[Ah ! La méchante est la plus forte,
Et dans les rochers elle emporte]4
  [La douce voix
Qui m'appelait au fond du bois.]1

Encore! Encore! Anna, ma belle!
Anna, c'est Loïc qui t'appelle!
  Encore un son 
  De ta chanson !
La chanson que chantent les lèvres,
Lorsque pour amuser tes chèvres,
  Petite Anna, 
Tu [danses]5 ton gai ta-ra-la!

Oh ! Te souvient-il de l'yeuse
Où [tu montas, fille peureuse]6,
  Quand tout à coup
  Parut le loup ?
Sur l'yeuse encor, ma mignonne,
Que parmi les oiseaux résonne
  Ta douce voix,
Ta voix qui chante au fond du bois !

Mais quelle est derrière la branche
Cette fumée errante et blanche
  Qui [lentement]7
  Vers moi descend ?
Hélas ! Cette blanche fumée,
C'est l'adieu de ma bien-aimée,
  L'adieu d'amour,
Qui s'élève à la fin du jour.

[Mais adieu,]8 contre un vent farouche
Au travers des mes doigts ma bouche
  Dans ce ravin
  L'appelle en vain;
Déjà la nuit vient sur la lande ;
Rentrons au bourg, vache gourmande !
  O gui-lan-la !
Adieu donc, ma petite Anna !

H. Berlioz sets stanzas 1-4
V. Massé sets stanzas 1-5, 8
P. Viardot-García sets stanzas 1-2, 5, 7-8
N. Reber sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Not set by Massé.
2 Berlioz, Massé: "Ah"
3 Berlioz: "et"
4 Berlioz: "Dieu! la mèchante a sur son aile / Emporté la voix douce et frêle"; omitted by Massé
5 Viardot: "chantes"
6 Reber: "tu fuis, agile et rieuse"
7 Viardot: "doucement"
8 Massé, Viardot: "Adieu donc !"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Young Breton shepherd", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 312

Young Breton shepherd
Language: English  after the French (Français) 
Once the thrush is awake,
On this still-damp heath
I [will] come to sit until evening;
Grandmother, from whom I'm hiding,
Says: “Loïc loves his cow too much.”
Oh! Oh! IT’s not so!
For I love little Anna.

In turn, Anna, my companion,
Leads, beyond the crest of the hill,
Near the [grove of] elders,
Her [flock of] black goats;
So the mountain, where I wander,
Just like a high wall, separates us,
[But] her sweet voice, 						
Her voice calls me from the depths of the woods. 	

Oh! this plaintive and tender melody,
How sweet it is to hear in the distance,
Without even having
The happiness of seeing each other!
From the mountain to the valley
The voice called by the other voice
Seems like a sigh
Equally mixed of sorrow and of pleasure.

[Yes]1, hold your breath,
Scatterbrained breeze, [otherwise]2 on the plain,
Among the wheat,
You [may] run, fly!
[Ah! The wicked [wind] is the strongest,
And has taken away the soft and frail voice]3
The sweet voice
That calls me from the depths of the wood.

Again! Again! Anna, my beauty!
Anna, it's Loïc who calls you!
Once more [to hear] the sound 
Of your song!
The song sung by [your] lips,
In order to amuse your goats,
Little Anna, 
You [dance]4 your gay “Ta-ra-la!"

Oh! Do you remember the holly tree 
You climbed, fearful girl,
When all of a sudden
The wolf appeared?
Into the holly [where] still, my darling,
Resonating among the birds
Your sweet voice [is],
Your voice which sings from the depths of the wood!

But what is behind the branch
This wandering, white smoke
Which [slowly]5
Descends toward me?
Alas! This white smoke,
It’s the farewell of my beloved,
The farewell of love,
Which rises at the end of the day.

[So farewell,]6 against a savage wind
Through my fingers, my mouth
In this ravine
Calls in vain;
Already night comes on the heath;
Let’s go back to the village, greedy cow!
Oh, gui-lan-la!								
Farewell, my little Anna!

View original text (without footnotes)

Notes provided by Laura Prichard:
Line 1-5: Loïc is the old Provençal form of Louis, still common in France.
Line 2-2: "beyond the crest of the hill": literally, "behind the mountain"
Line 2-6: This phrase evokes the first line of Psalm 42: “Ainsi qu’on oit le cerf bruire" = "As the hart yearns for the waterbrooks"
Line 3-1: Literally, "on an air/melody, or, out of an air"
Line 3-4: "L'heur" = "le bonheur"
Line 6-1: "holly tree": known as the “holm oak,” a holly-like evergreen tree native to the Mediterranean, Quercus ilex.
Line 8-6: "greedy": in Norman: greedy; in modern French: one who eats a lot, esp. with a refined taste in food
Line 8-7: "guin-lan-la": meant to be a sad echo of "Ta-ra-la" from stanza 5 but "gui" also means "misteletoe" in French, and may refer to the white-berried evergreen from stanza 6.

1 Berlioz, Massé: "Ah"
2 Berlioz: "and"
3 Berlioz: "God! the wicked [wind], on its wing / Has taken away the soft and frail voice;
4 Viardot: "sings"
5 Viardot: "sweetly"
6 Massé, Viardot: "Farewell!"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 63
Word count: 337