Dans la saison qu'Adonis fut blessé,
Mon cœur aussi de l'atteinte soudaine
D'un regard lancé.
Hors de l'abyme où le temps nous entraîne,
T'évoquerai-je, ô belle, en vain — ô vaines
Ombres, souvenirs.
Ah ! dans mes bras qui pleurais demi-nue,
Certe serais encore, à revenir,
La bienvenue.
d’Ombre et de soleil
Song Cycle by Louis Beydts (1896 - 1953)
Translated to:
English — Of Shadow and Sunlight (Grant Hicks)
1. Le temps d'Adonis
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le temps d'Adonis", appears in Les Contrerimes, in Chansons, in 1. Romances sans musique, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Time of Adonis", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
2. Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
Comme une rouge nue
Où déjà te dessinait nue
L'arôme de ta chair ;
Ni vous, dont l'image ancienne
Captive encor mon cœur,
Ile voilée, ombres en fleurs,
Nuit océanienne ;
Non plus ton parfum, violier
Sous la main qui t'arrose,
Ne valent la brûlante rose
Que midi fait plier.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
3. Dormez, ami
Dormez, ami ; demain votre âme
Prendra son vol plus haut.
Dormez, mais comme le gerfaut,
Ou la couverte flamme.
Tandis que dans le couchant roux
Passent les éphémères,
Dormez sous les feuilles amères.
Ma jeunesse avec vous.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "In memoriam J. G. M., M. C. M. III.", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 68, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
4. Douce plage où naquit mon âme ...
Douce plage où naquit mon âme ;
Et toi, savane en fleurs
Que l'Océan trempe de pleurs
Et le soleil de flamme ;
Douce aux ramiers, douce aux amants,
Toi de qui la ramure
Nous charmait d'ombre, et de murmure,
Et de roucoulements ;
Où j'écoute frémir encore
Un aveu tendre et fier —
Tandis qu'au loin riait la mer
Sur le corail sonore.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 46, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
5. L'hiver bat la vitre et le toit
L'hiver bat la vitre et le toit.
Il fait bon dans la chambre,
A part cette sale odeur d'ambre
Et de plaisir. Mais toi,
Les roses naissent sur ta face
Quand tu ris près du feu...
Ce soir tu me diras adieu,
Ombre, que l'ombre efface.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Garno", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
6. Iris, à son brillant mouchoir
Iris, à son brillant mouchoir,
De sept feux illumine
La molle averse qui chemine,
Harmonieuse à choir.
Ah, sur les roses de l'été,
Sois la mouvante robe,
Molle averse, qui me dérobe
Leur aride beauté.
Et vous, dont le rire joyeux
M'a caché tant d'alarmes,
Puissé-je voir enfin des larmes
Monter jusqu'à vos yeux.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 3, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
7. Le temps irrévocable a fui
Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève.
Mais toi, quand tu reviens, et traverses mon rêve,
Tes bras sont plus frais que le jour qui se lève,
Tes yeux plus clairs.
A travers le passé ma mémoire t'embrasse.
Te voici. Tu descends en courant la terrasse
Odorante, et tes faibles pas s'embarrassent
Parmi les fleurs.
Par un après-midi de l'automne, au mirage
De ce tremble inconstant que varient les nuages,
Ah, verrai-je encor se farder ton visage
D'ombre et de soleil ?
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Tremble est blanc", written 1910, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
8. Puisque tes jours ne t'ont laissé
Puisque tes jours ne t'ont laissé Qu'un peu de cendre dans la bouche, Avant qu'on ne tende la couche Où ton cœur dorme, enfin glacé, Retourne, comme au temps passé, Cueillir, près de la dune instable, Le lys qu'y courbe un souffle amer, — Et grave ces mots sur le sable : Le rêve de l'homme est semblable Aux illusions de la mer.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Dixains, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]