LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,677)
  • Text Authors (20,553)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,123)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

d’Ombre et de soleil

Song Cycle by Louis Beydts (1896 - 1953)

Translated to:

English — Of Shadow and Sunlight (Grant Hicks)

1. Le temps d'Adonis
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans la saison qu'Adonis fut blessé,
Mon cœur aussi de l'atteinte soudaine
        D'un regard lancé.

Hors de l'abyme où le temps nous entraîne,
T'évoquerai-je, ô belle, en vain — ô vaines
        Ombres, souvenirs.

Ah ! dans mes bras qui pleurais demi-nue,
Certe serais encore, à revenir,
        La bienvenue.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le temps d'Adonis", appears in Les Contrerimes, in Chansons, in 1. Romances sans musique, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Time of Adonis", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

2. Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
        Comme une rouge nue
Où déjà te dessinait nue
        L'arôme de ta chair ;

Ni vous, dont l'image ancienne
        Captive encor mon cœur,
Ile voilée, ombres en fleurs,
        Nuit océanienne ;

Non plus ton parfum, violier
        Sous la main qui t'arrose,
Ne valent la brûlante rose
        Que midi fait plier.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Dormez, ami
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dormez, ami ; demain votre âme
        Prendra son vol plus haut.
Dormez, mais comme le gerfaut,
        Ou la couverte flamme.

Tandis que dans le couchant roux
        Passent les éphémères,
Dormez sous les feuilles amères.
        Ma jeunesse avec vous.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "In memoriam J. G. M., M. C. M. III.", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 68, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Douce plage où naquit mon âme ...
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Douce plage où naquit mon âme ;
        Et toi, savane en fleurs
Que l'Océan trempe de pleurs
        Et le soleil de flamme ;

Douce aux ramiers, douce aux amants,
        Toi de qui la ramure
Nous charmait d'ombre, et de murmure,
        Et de roucoulements ;

Où j'écoute frémir encore
        Un aveu tendre et fier —
Tandis qu'au loin riait la mer
        Sur le corail sonore.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 46, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

5. L'hiver bat la vitre et le toit
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'hiver bat la vitre et le toit.
        Il fait bon dans la chambre,
A part cette sale odeur d'ambre
        Et de plaisir. Mais toi,

Les roses naissent sur ta face
        Quand tu ris près du feu...
Ce soir tu me diras adieu,
        Ombre, que l'ombre efface.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Garno", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Note: Garno (also garni) is a slang term for furnished lodgings.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

6. Iris, à son brillant mouchoir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Iris, à son brillant mouchoir,
        De sept feux illumine
La molle averse qui chemine,
        Harmonieuse à choir.

Ah, sur les roses de l'été,
        Sois la mouvante robe,
Molle averse, qui me dérobe
        Leur aride beauté.

Et vous, dont le rire joyeux
        M'a caché tant d'alarmes,
Puissé-je voir enfin des larmes
        Monter jusqu'à vos yeux.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 3, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

7. Le temps irrévocable a fui
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève.
Mais toi, quand tu reviens, et traverses mon rêve,
Tes bras sont plus frais que le jour qui se lève,
        Tes yeux plus clairs.

A travers le passé ma mémoire t'embrasse.
Te voici. Tu descends en courant la terrasse
Odorante, et tes faibles pas s'embarrassent
        Parmi les fleurs.

Par un après-midi de l'automne, au mirage
De ce tremble inconstant que varient les nuages,
Ah, verrai-je encor se farder ton visage
        D'ombre et de soleil ?

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Tremble est blanc", written 1910, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

8. Puisque tes jours ne t'ont laissé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Puisque tes jours ne t'ont laissé
Qu'un peu de cendre dans la bouche,
Avant qu'on ne tende la couche
Où ton cœur dorme, enfin glacé,
Retourne, comme au temps passé,
Cueillir, près de la dune instable,
Le lys qu'y courbe un souffle amer,
— Et grave ces mots sur le sable :
Le rêve de l'homme est semblable
Aux illusions de la mer.

Text Authorship:

  • by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Dixains, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Total word count: 440
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris