Schnee, weithin Schnee! Und immer noch streut Der Winter stäubende Flocken; Vom Turme tönt es wie Sterbegeläut, Und mir bebt das Herz mit den Glocken. Todblasse Gestalten durchschweben die Luft, Die jammernd die Hände ringen, Fernher dazwischen in Nebelduft Der Mitternachtmette Singen. Klagt, Glocken, klagt, daß mit jedem Jahr Wir ärmer an Glauben und Lieben! Klagt um das Viele, das unser war, Und das Wenige, das uns geblieben. Dahin, was nimmer, o nimmer kehrt, Der Tau auf des Lebens Blüte; Erloschen der heilige Flammenherd, Der Glut in die Seele sprühte! Klagt, Glocken, klagt um des Menschen Geschick, Der ewig Verlornes bejammert Und umsonst den schwindenden Augenblick Im Schiffbruch des Lebens umklammert. Er späht und späht nach dem rettenden Port Im Meere, dem uferlosen, Doch fort, von Klippe zu Klippe fort, Reißt ihn der Wellen Tosen. Zwölf Schläge vom Turm! Gestorben das Jahr; Bleich dämmert durch Nebel und Flocken Das neue herauf mit dem kalten Januar; Im Winde verhallen die Glocken.
Vier Neujahrslieder
Song Cycle by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Neujahrsnacht  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Neujahrsnacht", appears in Gedichte, in 4. Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Confirmed with Adolf Friedrich von Schack, Gesammelte Werke in zehn Bänden, Band 2, Stuttgart 1897, pages 356-357.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Jahres‑Ende  [sung text not yet checked]
Du greises Jahr: Du eilst, dem Ziele zu Rascher und rascher, sehnst dich nach der Ruh In einem tiefen grenzenlosen Tod. Doch sieh: Ich eile schneller, nach dem Rot Des neuen Morgens gierig, dir voraus. O komm! Hinübergeh! Lösch aus, lösch aus! Gezeichnetes, Beladenes, befleckt Mit großer Müdigkeit, mit Schmerz bedeckt - Vergeh - ich werde! Stirb - und ich vermag Aufzuerstehn: O neuer, reinster Tag!
Authorship:
- by Maria Luise Weissmann (1899 - 1929), "Jahres-Ende"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. New Year's Eve  [sung text not yet checked]
Another full-orbed year hath waned to-day, And set in the irrevocable past, And headlong whirled long Time's winged blast My fluttering rose of youth is borne away: Ah rose once crimson with the blood of May, A honeyed haunt where bees would break their fast, I watch thy scattering petals flee aghast, And all the flickering rose-lights turning grey. Poor fool of life! plagued ever with thy vain Regrets and futile longings! were the years Not cups o'erbrimming still with gall and tears? Let go thy puny personal joy and pain! If youth with all its brief hope disappears, To deathless hope we must be born again.
Authorship:
- by Mathilde Blind (1841 - 1896), "New Year's Eve", appears in Sonnets
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. In Memoriam  [sung text checked 1 time]
Ring out, wild bells, to the wild sky, The flying cloud, the frosty light; The year is dying in the night; Ring out, wild bells, and let him die. Ring out the old, ring in the new, Ring, happy bells, across the snow: The year is going, let him go; Ring out the false, ring in the true. Ring out the grief that saps the mind, For those that here we see no more, Ring out the feud of rich and poor, Ring in redress to all mankind. Ring out a slowly dying cause, And ancient forms of party strife; Ring in the nobler modes of life, With sweeter manners, purer laws. Ring out the want, the care, the sin, The faithless coldness of the [times]1; Ring out, ring out my mournful rhymes, But ring the fuller minstrel in. Ring out false pride in place and blood, The civic slander and the spite; Ring in the love of truth and right, Ring in the common love of good. Ring out old shapes of foul disease, Ring out the narrowing lust of gold; Ring out the thousand wars of old, Ring in the thousand years of peace. Ring in the valiant man and free, The larger heart, the kindlier hand; Ring out the darkness of the land, Ring in the Christ that is to be.
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 106
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SWE Swedish (Svenska) (Edvard Fredin) , "Nyårsklockan", appears in Efterlemnade dikter, first published 1890
1 Dove: "time"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]