LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons du Sol

Song Cycle by Roger Boutry (b. 1932)

1. Le dormeur du val  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme 
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.

Text Authorship:

  • by Arthur Rimbaud (1854 - 1891), "Le Dormeur du val", written 1870, appears in Poésies, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1929

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Spáč v údolí"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The Sleeper of the Valley", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , "The Sleeper in the Vale", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "A völgyben egy katona alszik"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Voyages sans fin  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tous ceux qui vus de dos s'éloignaient en chantant
Qu'on avait vus passer le long de la rivière
Où même les roseaux redisaient leurs prières
Que reprenaient plus fort et plus loin les oiseaux
Ils viennent les premiers et ne s'en iront pas
Le chemin qu'ils ont fait se comptait pas à pas
Et disparaissait à mesure
        Ils marchaient sur la pierre dure
Au bord des champs ils se sont arrêtés
Au bord de l'eau ils se désaltéraient
    Leurs pieds soulevaient la poussière
Et c'était un manteau brodé par la lumière
Tous ceux qui s'en allaient
marchant dans ce désert
Et pour qui maintenant le ciel s'était ouvert
Cherchaient encore le bout où finirait le monde
Le vent qui les poussait continuait sa ronde
        Et la porte se refermait
    Une porte noire
                La nuit

Text Authorship:

  • by Pierre Reverdy (1889 - 1960), "Voyages sans fin", written 1929, appears in Sources du vent, Éd. Maurice Sachs, first published 1929

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Colombine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Léandre le sot,
Pierrot qui d'un saut
  De puce
Franchit le buisson,
Cassandre sous son
  Capuce,

Arlequin aussi,
Cet aigrefin si
  Fantasque
Aux costumes fous,
Ses yeux luisants sous
  Son masque,

— Do, mi, sol, mi, fa, —
Tout ce monde va,
  Rit, chante
Et danse devant
Une belle enfant
  Méchante

Dont les yeux pervers
Comme les yeux verts
  Des chattes
Gardent ses appas
Et disent: « À bas
  Les pattes ! »

— Eux ils vont toujours ! —
Fatidique cours
  Des astres,
Oh ! dis-moi vers quels
Mornes ou cruels
  Désastres

L'implacable enfant,
Preste et relevant
  Ses jupes,
La rose au chapeau,
Conduit son troupeau
  De dupes ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colombine", appears in Fêtes galantes, no. 19, Paris, Éditions Alphonse Lemerre, first published 1869

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Colombine", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 43-45.

Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 356
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris