Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero poner un dulce salmo sobre mi viejo atril. Acordaré las notas del órgano severo al suspirar fragante del pífano de abril. Madurarán su aroma las pomas otoñales, la mirra y el incienso salmodiarán su olor; exhalarán su fresco perfume los rosales, bajo la paz en sombra del tibio huerto en flor. Al grave acorde lento de música y aroma, la sola y vieja y noble razón de mi rezar levantará su vuelo suave de paloma, y la palabra blanca se elevará al altar.
Con Antonio Machado
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
Translated to:
English — With Antonio Machado
1. Preludio  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), "Preludio"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Robert Grady2. Mi corazón te aguarda  [sung text checked 1 time]
Amada, el aura dice tu pura veste blanca... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! El viento me ha traído tu nombre en la mañana; el eco de tus pasos repite la montaña... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! En las sombrías torres repican las campanas... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! Los golpes del martillo dicen la negra caja; y el sitio de la fosa, los golpes de la azada... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda!
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Tu voz y tu mano  [sung text checked 1 time]
Soñé que tú me llevabas por una blanca vereda, en medio del campo verde, hacia el azul de las sierras, hacia los montes azules, una mañana serena. Sentí tu mano en la mía, tu mano de compañera, tu voz de niña en mi oído como una campana nueva, como una campana virgen de un alba de primavera. ¡Eran tu voz y tu mano, en sueños, tan verdaderas!... Vive, esperanza, ¡quién sabe lo que se traga la tierra!
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
See other settings of this text.
Researcher for this page: Robert Grady4. Mañana de abril  [sung text checked 1 time]
Era una mañana y abril sonreía. Frente al horizonte dorado moría la luna, muy blanca y opaca; tras ella, cual tenue ligera quimera, corría la nube que apenas enturbia una estrella. Como sonreía la rosa mañana al sol del Oriente abrí mi ventana; y en mi triste alcoba penetró el Oriente en canto de alondras, en risa de fuente y en suave perfume de flora temprana. Fue una clara tarde de melancolía Abril sonreía. Yo abrí las ventanas de mi casa al viento... El viento traía perfume de rosas, doblar de campanas... Doblar de campanas lejanas, llorosas, suave de rosas aromado aliento... ... ¿Dónde están los huertos floridos de rosas? ¿Qué dicen las dulces campanas al viento? Pregunté a la tarde de abril que moría: ¿Al fin la alegría se acerca a mi casa? La tarde de abril sonrió: La alegría pasó por tu puerta - y luego, sombría: - Pasó por tu puerta. Dos veces no pasa.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Robert Grady5. Los sueños  [sung text checked 1 time]
El hada más hermosa ha sonreído al ver la lumbre de una estrella pálida, que en hilo suave, blanco y silencioso se enrosca al huso de su rubia hermana. Y vuelve a sonreír porque en su rueca el hilo de los campos se enmaraña. Tras la tenue cortina de la alcoba está el jardín envuelto en luz dorada. La cuna, casi en sombra. El niño duerme. Dos hadas laboriosas lo acompañan, hilando de los sueños los sutiles copos en ruecas de marfil y plata.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), "Los Sueños"
Go to the single-text view
Researcher for this page: Robert Grady6. Cantaban los niños  [sung text checked 1 time]
Yo escucho los cantos de viejas cadencias que cantan los niños cuando en corro juegan, y vierten en coro sus almas, que sueñan, cual vierten sus aguas las fuentes de piedra: Con monotonías de risas eternas, que no son alegres, con lágrimas viejas, que no son amargas y dicen tristezas, tristezas de amores de antiguas leyendas. En los labios niños, las canciones llevan confusa la historia y clara la pena; como clara el agua lleva su conseja de viejos amores, que nunca se cuentan. Jugando, a la sombra de una plaza vieja, los niños cantaban... La fuente de piedra vertía su eterno cristal de leyenda. Cantaban los niños canciones ingenuas, de un algo que pasa y que nunca llega: La historia confusa y clara la pena. Seguía su cuento la fuente serena, borrada la historia, contaba la pena.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cantavano i bimbi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. ¿Recuerdas?  [sung text checked 1 time]
¿Mi amor?... ¿Recuerdas, dime, aquellos juncos tiernos, lánguidos y amarillos que hay en el cauce seco?... ¿Recuerdas la amapola que calcinó el verano, la amapola marchita, negro crespón del campo?... ¿Te acuerdas del sol yerto y humilde, en la mañana, que brilla y tiembla roto sobre una fuente helada?...
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Robert Grady8. Fiesta en el prado  [sung text checked 1 time]
Hay fiesta en el prado verde "pífano y tambor" con su cayado florido y abarcas de oro vino un pastor. Del monte bajé, sólo por bailar con ella; al monte me tornaré. En los árboles del huerto hay un ruiseñor; canta de noche y de día, canta a la luna y al sol, ronco de cantar. Al huerto vendrá la niña y una rosa cortará. Entre las negras encinas hay una fuente de piedra, y un cantarillo de barro que nunca se llena. Por el encinar, con la blanca luna, ella volverá
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
See other settings of this text.
Researcher for this page: Robert Grady9. Abril galán  [sung text checked 1 time]
Mientras danzáis en corro, niñas cantad: "Ya están los prados verdes, ya vino abril galán." A la orilla del río, por el negro encinar, sus abarcas de plata hemos visto brillar. Mientras danzáis en corro, niñas cantad: "Ya están los prados verdes, ya vino abril galán."
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title
Go to the single-text view
Researcher for this page: Robert Grady10. Canción del Duero [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Molinero es mi amante, tiene un molino bajo los pinos verdes, cerca del río. Niñas, cantad: «Por [las tierras de Soria]1 yo quisiera pasar».
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Canciones del Alto Duero, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rodrigo: "la orilla del Duero"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Por las tierras de Soria va mi pastor. ¡Si yo fuera una encina sobre un alcor! Para la siesta, si yo fuera una encina sombra le diera.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Canciones del Alto Duero, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]En las sierras de Soria, azul y nieve, leñador es mi amante de pinos verdes. ¡Quién fuera el águila para ver a mi dueño cortando ramas!
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Canciones del Alto Duero, no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]¡Ay, garabí!... Bailad, suene la flauta y el tamboril.
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title, appears in Canciones del Alto Duero, no. 6, first published 1901?
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]