by
António Machado (1875 - 1939)
Amada, el aura dice
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): IRI
Amada, el aura dice
tu pura veste blanca...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
El viento me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
En las sombrías torres
repican las campanas...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website: 2004-08-01
Line count: 20
Word count: 88
A mhaoineach, fógraíonn an lá bán
Language: Irish (Gaelic)  after the Spanish (Español)
A mhaoineach, fógraíonn an lá bán
do thaiséadach álainn úr . . .
Ní fheicfidh mo shúile thú;
tá mo chroíse ag tnúth leat!
Thug an ghaoth léi ar maidin
d’ainmse os na harda chugam,
macalla do choiscéime
ag clingeadh ar fud na bhfud . . .
Ní fheicfidh mo shúile thú;
tá mo chroíse ag tnúth leat!
Nach gruama atá an túr úd
is glór na gclog go dúr ann
Ní fheicfidh mo shúile thú;
tá mo chroíse ag tnúth leat!
Le buillí trom’ an chasúir
fógraítear do chónra dhubh
is le buillí trom’ na speile
fógraítear cá bhfuil an uaigh.
Ní fheicfidh mo shúile thú;
tá mo chroíse ag tnúth leat!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Mi corazón te aguarda" = "Tá mo chroíse ag tnúth leat!"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 20
Word count: 113