by António Machado (1875 - 1939)
Amada, el aura dice
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): IRI
Amada, el aura dice tu pura veste blanca... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! El viento me ha traído tu nombre en la mañana; el eco de tus pasos repite la montaña... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! En las sombrías torres repican las campanas... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda! Los golpes del martillo dicen la negra caja; y el sitio de la fosa, los golpes de la azada... No te verán mis ojos; ¡mi corazón te aguarda!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by António Machado (1875 - 1939), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carlos Pedrell (1878 - 1941), "Amada, el aura dice", 1919 [ medium-high voice and piano ], from De Castilla, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Mi corazón te aguarda", published 1971, from Con Antonio Machado, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Robert Grady
This text was added to the website: 2004-08-01
Line count: 20
Word count: 88