LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Mélodies sur des poésies anciennes

Song Cycle by André Jolivet (1905 - 1974)

1. Lay ou plutôt rondeau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maîtresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur :

Onc puis n'eus force ni vigueur ;
Mais que te nuisoit-elle en vie,
Mort ?

Deux étions et n'avions qu'un coeur ;
S'il est mort, force est que dévie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort !

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur)", appears in Le Testament

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Death, I appeal to your harshness", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Rondel
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu te brusles à la chandelle !
Helas ! mon cueur, ne vois tu pas
Que danger est tousjours au pas,
Qui fait à tous guerre mortelle ?
Soyes seur que tu l’auras belle
Se tu n’y vas bien par compas ;
Tu te brusles à la chandelle.

Sont-ce chastaignes qu’on y pelle,
A ton advis, pour ton repas ?
Nennil. Retrais toy tout le pas,
Ains qu’on te frape au cul la pelle.
Tu te brusles à la chandelle.

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Rondel"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Paroles de Marie à son fils  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon cher enfant, ma très douce portée,
Mon bien, mon cœur, mon seul avancement,
Ma tendre fleur que j'ai longtemps portée
Et engendré de mon sein proprement,
Mon doux enfant, mon vrai Dieu et mon père.

Text Authorship:

  • possibly by Arnoul Gréban (flourished 15th century), appears in Le Mystère de la Passion, first published 1458
  • possibly by Simon Gréban (flourished 15th century), appears in Le Mystère de la Passion, first published 1458

Go to the general single-text view

According to an epigram in Revue de Bruxelles, Volume 11, 1840, page 33, this is from Le Mystère de la Passion, so we are guessing that the authors are Arnoul and Simon Gréban.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 176
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris