by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Chant funèbre
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!
La terre est sombre comme un vêtement de deuil
et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupées.
Héraïos! ô mois triste et doux! les feuilles tombent
[doucement comme la neige;]1
le soleil est plus pénétrant
dans la forêt éclaircie...
Je n'entends plus rien que le silence.
Voici qu'on a porté au tombeau Pittakos chargé d'années.
Beaucoup sont morts, que j'ai connus. Et celle qui vit
est pour moi comme si elle n'etait plus.
[Celui-ci est le dixième automne
que j'ai vu mourir sur cette plaine.]2
Il est temps aussi que je disparaisse.
Pleurez avec moi, muses Mytiléniennes, pleurez [sur mes pas!]2!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Koechlin
View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "tombent, neige dorée"
2 omitted by Koechlin.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André-Marie Cuvelier , "Chant funèbre", 1935 [high voice and piano], from Chansons de Bilitis, 3ème recueil, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Chant funèbre", op. 39 no. 3 (1906-08), published 1923 [medium voice and piano], from Chansons de Bilitis, no. 3, Éditions Maurice Senart [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , title 1: "Funeral song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Grabgesang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 109
Funeral song
Language: English  after the French (Français)
Sing a funeral song, Mytilenian muses, sing!
The earth is dark like a mourning cloak
and the yellow trees tremble like shorn tresses.
Heraios! oh sad and gentle month! the leaves fall,
snow gilded,
the sun is more penetrating
in the forest clearing...
I hear no longer anything but silence.
Here one carried to his tomb Pittakos, down with years.
Many are dead, that I knew.
And she who lives is, to me, like she who is no more.
It is time also for me to disappear
Weep with me, Mytilenian muses, weep!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 93