LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Sarah Daughtrey

Chant funèbre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Chantez un chant funèbre, muses Mytiléniennes, chantez!  
La terre est sombre comme un vêtement de deuil 
et les arbres jaunes frissonnent comme des chevelures coupées.

Héraïos! ô mois triste et doux! les feuilles tombent
[doucement comme la neige;]1 
le soleil est plus pénétrant 
dans la forêt éclaircie... 
Je n'entends plus rien que le silence.

Voici qu'on a porté au tombeau Pittakos chargé d'années.
Beaucoup sont morts, que j'ai connus. Et celle qui vit 
est pour moi comme si elle n'etait plus.

[Celui-ci est le dixième automne 
que j'ai vu mourir sur cette plaine.]2
Il est temps aussi que je disparaisse. 
Pleurez avec moi, muses Mytiléniennes, pleurez [sur mes pas!]2!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Koechlin 

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "tombent, neige dorée"
2 omitted by Koechlin.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant funèbre", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 98, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by André-Marie Cuvelier , "Chant funèbre", 1935 [high voice and piano], from Chansons de Bilitis, 3ème recueil, no. 3. [ sung text not verified ]
  • by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Chant funèbre", op. 39 no. 3 (1906-08), published 1923 [medium voice and piano], from Chansons de Bilitis, no. 3, Éditions Maurice Senart [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , title 1: "Funeral song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Grabgesang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sarah Daughtrey

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 112

Funeral song
Language: English  after the French (Français) 
Sing a funeral song, Mytilenian muses, sing! 
The earth is dark like a mourning cloak
and the yellow trees tremble like shorn tresses.

Heraios! oh sad and gentle month! the leaves fall, 
snow gilded, 
the sun is more penetrating 
in the forest clearing... 
I hear no longer anything but silence.

Here one carried to his tomb Pittakos, down with years.  
Many are dead, that I knew. 
And she who lives is, to me, like she who is no more.



It is time also for me to disappear
Weep with me, Mytilenian muses, weep!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chant funèbre", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Élégies à Mytilène, no. 98, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris