LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons de Bilitis, 6ème recueil

Song Cycle by André-Marie Cuvelier

1. Le réveil  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il fait déjà grand jour. Je devrais être levée. 
Mais le sommeil du matin est doux et la chaleur 
du lit me retient blottie. Je veux rester couchée encore.

Tout à l'heure j'irai dans l'étable. Je donnerai 
aux chèvres de l'herbe et des fleurs, 
et l'outre d'eau fraîche tirée du puits, 
où je boirai en même temps qu'elles.

Puis je les attacherai au poteau pour traire 
leurs douces mamelles tièdes ; et si les chevreaux 
n'en sont pas jaloux, je sucerai 
avec eux les tettes assouplies.

Amaltheia n'a-t-elle pas nourri Dzeus ? 
J'irai donc. Mais pas encore. 
Le soleil s'est levé trop tôt 
et ma mère n'est pas éveillée.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Le réveil", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 8, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Chanson  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand il est revenu, je me suis caché 
la figure avec les deux mains. 
Il m'a dit : «Ne crains rien. 
Qui a vu notre baiser ? - 
Qui nous a vus ? la nuit et la lune,

Et les étoiles et la première aube. 
La lune s'est mirée au lac et l'a dit 
à l'eau sous les saules. 
L'eau du lac l'a dit à la rame.

Et la rame l'a dit à la barque 
et la barque l'a dit au pêcheur. 
Hélas, hélas ! si c'était tout ! 
Mais le pêcheur l'a dit à une femme.

Le pêcheur l'a dit à une femme : 
mon père et ma mère et mes soeurs, 
et toute la Hellas le saura».

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Chanson", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 37, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Première épitaphe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans le pays où les sources naissent de la mer, 
et où le lit des fleuves est fait de feuilles de roches, 
moi, Bilitis, je suis née.

Ma mère était Phoïnikienne ; mon père Damophylos, 
Hellène. Ma mère m'a appris les chants de Byblos, 
tristes comme la première aube.

J'ai adoré l'Astarté à Kypre. 
J'ai connu Psappha à Lesbos. 
J'ai chanté comment j'aimais. 
Si j'ai bien vécu, Passant, dis-le à ta fille.

Et ne sacrifie pas pour moi la chèvre noire ; 
mais, en libation douce, presse sa mamelle sur ma tombe.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Première épitaphe", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Le Tombeau de Bilitis, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dernière épitaphe  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sous les feuilles noires des lauriers,
sous les fleurs amoureuses des roses, 
c'est ici que je suis couchée, 
moi qui sus tresser le vers au vers, 
et faire fleurir le baiser.

[J'ai grandi sur]1 la terre des nymphes;
j'ai vécu dans l'île des amies; 
je suis morte dans l'île de Kypris. 
C'est pourquoi mon nom est illustre 
et ma stèle frottée d'huile.

Ne me pleure pas, toi qui t'arrêtes:
on m'a fait de belles funérailles: 
les pleureuses se sont arraché les joues; 
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.

Et maintenant, sur les pâles prairies d'asphodèles,
je me promène, ombre impalpable, 
et le souvenir de ma vie terrestre 
est la joie de ma vie souterraine.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Dernière épitaphe", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Le Tombeau de Bilitis, no. 158, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sarah Daughtrey) , "Last epitaph", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Letzte Grabinschrift", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "Je suis née dans"

Researcher for this page: Sarah Daughtrey
Total word count: 429
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris