by
Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Dernière épitaphe
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Sous les feuilles noires des lauriers,
sous les fleurs amoureuses des roses,
c'est ici que je suis couchée,
moi qui sus tresser le vers au vers,
et faire fleurir le baiser.
[J'ai grandi sur]1 la terre des nymphes;
j'ai vécu dans l'île des amies;
je suis morte dans l'île de Kypris.
C'est pourquoi mon nom est illustre
et ma stèle frottée d'huile.
Ne me pleure pas, toi qui t'arrêtes:
on m'a fait de belles funérailles:
les pleureuses se sont arraché les joues;
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.
Et maintenant, sur les pâles prairies d'asphodèles,
je me promène, ombre impalpable,
et le souvenir de ma vie terrestre
est la joie de ma vie souterraine.
Available sung texts: (what is this?)
• C. Koechlin
View original text (without footnotes)
1 Koechlin: "Je suis née dans"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André-Marie Cuvelier , "Dernière épitaphe", 1921/1937 [high voice and piano], from Chansons de Bilitis, 6ème recueil, no. 4. [ sung text not verified ]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Dernière épitaphe", op. 39 no. 5 (1908), published 1923 [medium voice and piano], from Chansons de Bilitis, no. 5, Éditions Maurice Senart [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , title 1: "Last epitaph", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Letzte Grabinschrift", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119
Last epitaph
Language: English  after the French (Français)
Beneath the black leaves of the laurel,
beneath the amorous blooms of the roses,
it is here that I lay,
I who could weave verses together,
and make kisses bloom.
I was born in the land of the nymphs;
I was experienced on the isle of lovers;
I died on the island of Kypris.
This is why my name is distinguished
and my column (stele) rubbed with oil.
Do not weep for me, you who have stopped here:
they made my funeral beautiful:
the mourners scratched their cheeks;
they laid my mirrors and necklaces in my tomb.
And now, on the pale prairies of asphodel,
I walk, an impalpable shadow,
and the memory of my earthly life
is the joy of my underworld existence.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 124