
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sous les feuilles noires des lauriers, sous les fleurs amoureuses des roses, c'est ici que je suis couchée, moi qui sus tresser le vers au vers, et faire fleurir le baiser. [J'ai grandi sur]1 la terre des nymphes; j'ai vécu dans l'île des amies; je suis morte dans l'île de Kypris. C'est pourquoi mon nom est illustre et ma stèle frottée d'huile. Ne me pleure pas, toi qui t'arrêtes: on m'a fait de belles funérailles: les pleureuses se sont arraché les joues; on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers. Et maintenant, sur les pâles prairies d'asphodèles, je me promène, ombre impalpable, et le souvenir de ma vie terrestre est la joie de ma vie souterraine.
1 Koechlin: "Je suis née dans"
Authorship:
- by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Dernière épitaphe", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Le Tombeau de Bilitis, no. 158, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André-Marie Cuvelier , "Dernière épitaphe", 1921/1937 [high voice and piano], from Chansons de Bilitis, 6ème recueil, no. 4. [ sung text not verified ]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Dernière épitaphe", op. 39 no. 5 (1908), published 1923 [medium voice and piano], from Chansons de Bilitis, no. 5, Éditions Maurice Senart [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sarah Daughtrey) , title 1: "Last epitaph", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Letzte Grabinschrift", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sarah Daughtrey
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 119
Beneath the black leaves of the laurel, beneath the amorous blooms of the roses, it is here that I lay, I who could weave verses together, and make kisses bloom. I was born in the land of the nymphs; I was experienced on the isle of lovers; I died on the island of Kypris. This is why my name is distinguished and my column (stele) rubbed with oil. Do not weep for me, you who have stopped here: they made my funeral beautiful: the mourners scratched their cheeks; they laid my mirrors and necklaces in my tomb. And now, on the pale prairies of asphodel, I walk, an impalpable shadow, and the memory of my earthly life is the joy of my underworld existence.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Sarah Daughtrey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Dernière épitaphe", written 1894, appears in Les Chansons de Bilitis, in Le Tombeau de Bilitis, no. 158, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 124