Afin que pour jamais une marque demeure, À l’âge qui viendra, comme vôtre je suis, Je vous fais vœu du peu, mais du tout que je puis, De peur que la mémoire avec nous ne s’en meure. Je vous donne de moi la part qui est meilleure : C’est l’esprit et la voix, qui, menés et conduits Sous le flambeau d’Amour, des éternelles nuits Sauveront votre nom paravant que je meure. Et, si assez à temps je n’ai pas commencé De m’employer pour vous, puisque la destinée, Qui vous cachait à moi, m’en a désavancé : Je ferai, comme fait le dévot Pèlerin, Qui s’étant levé tard, pour faire sa journée, Regagne à se hâter le temps et le chemin.
Cinq mélodies de J. Langlais sur des poèmes de Ronsard et J.A. de Baillif
Song Cycle by Jean Langlais (1907 - 1991)
1. À Francine  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589), first published 1555
Go to the general single-text view
Note: this is the modernized spelling.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Je veux mourir  [sung text not yet checked]
Je veux mourir pour tes beautés, Maîtresse, Pour ce bel oeil, qui me prit à son hain, Pour ce doux ris, pour ce baiser tout plein D'ambre et de musc, baiser d'une Déesse. Je veux mourir pour cette blonde tresse, [Pour l'embonpoint de ce trop chaste sein]1, Pour la rigueur de cette douce main, Qui tout d'un coup me guérit et me blesse. Je veux mourir pour le brun de ce teint, [Pour cette voix, dont le beau chant m'étreint Si fort le cœur que seul il en dispose.]2 Je veux mourir ès amoureux combats, Soûlant l'amour, qu'au [sang]3 je porte enclose, Toute une nuit au milieu de tes, bras.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Les Amours (1553), no. 6, first published 1553
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I wish I could die for your beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Bertrand: "Pour le mignard embonpoinct de ce sein"
2 Bertrand, Utendal: "Pour ce maintien qui, divin, me contraint/ De trop aymer : mais par sus toute chose."
3 Bertrand, Utendal: "cœur"
Researcher for this page: David Wyatt
3. Marie qui voudrait votre nom retourner  [sung text not yet checked]
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut il bien aimer au monde quelque chose: Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie, Faites cela vers moi dont votre nom vous prie, Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner. S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui-là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Demandes‑tu, chère Marie  [sung text not yet checked]
Demandes-tu, chere Marie, Quelle est pour toy ma pauvre vie ? Je jure par tes yeux qu’elle est Telle qu’ordonner te la plaist. Pauvre, chetive, langoureuse, Dolente, triste, malheureuse : Et tout le mal qui vient d’amour, Ne m’abandonne nuict ny jour ! Apres demandes-tu, Marie, Quels compaignons suivent ma vie ? Suivie en sa fortune elle est De tels compaignons qu’il te plaist. Ennuy, travail, peine, tristesse, Larmes, souspirs, Sanglots, destresse, Et tout le mal qui vient d’amour, Ne m’abandonne nuict ny jour. Voyla comment pour toy, Marie, Je traine ma chetive vie, Heureux du mal que je reçoy Pour t’aimer cent fois plus que moy.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
See other settings of this text.
Researcher for this page: David Wyatt5. Marie, levez‑vous  [sung text not yet checked]
[Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse]1, Ja la gay' Alouette au ciel a fredonné, Et ja le Rossignol [frisquement]2 jargonné, Dessus l'espine assis, sa complainte amoureuse. Debout donq, allon voir l'herbelette perleuse, Et vostre beau rosier de boutons couronné, Et voz oeillets aimés, ausquels [avés]3 donné Hyer au soir de l'eau, d'une main si songneuse. Hier en vous couchant, vous me fistes promesse D'estre plus tost que moy ce matin éveillée, Mais le sommeil vous tient encor toute sillée: [Ha!]4 je vous puniray du peché de paresse, Je vois baiser [cent fois vostr' oeil, vostre tetin, A fin de]5 vous aprendr' à vous lever matin.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in Continuation des Amours, no. 23, first published 1555
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "My darling, get up, you are being lazy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]