LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Neljä serenadia = Four serenades

by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)

1. Serenadi oluelle
 (Sung text)

Language: Finnish (Suomi) 
Tiiän mä oluen synnyn: 
humalast' oluen synty. 

Humala, Remusen poika, 
pistettiin pienenä maahan, 
kynnettiin kyinä maahan, 
viskattiin viholaisna 
penkerehen Osman pellon, 
vierehen Kalevan kaivon. 

Siitäpä nousikin taimi, 
yleni vihanta virpi.
Nousipa humala puuhun, 
kohosi latvoa kohti, 
huhuili humala puusta,  
pellon penkereltä ohra, 
Kalevan kaivosta vesi. 

Olut on oikia nimi, 
hurskahille hyvä juoma, 
paljo juonehille paha. 
Pani se huiskaman hullut, 
meiskamahan mielipuolet. 

Tiainen olutta pani, 
hyvin se tiainen tiesi, 
osasi oluen panna. 
Tiainen pikkuinen lintu, 
varpunen vähävarainen, 
kutsui se vieraita paljo, 
juomahan olutta tuota. 

Ei voinut kotona olla, 
metsähän piti paeta...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La mort des pauvres
 (Sung text)

Subtitle: Serenadi kuolemalle

Language: French (Français) 
C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir ;

À travers la tempête, et la neige et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir 

C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ;

C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus !

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des pauvres", appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 122, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Smrt chudých"
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Death of the Poor", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Der Tod der Armen", appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, Berlin, Bondi, first published 1901

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

3. Serenade für meine Frau
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es lacht in dem steigenden jahr dir
Der duft aus dem garten noch leis.
Flicht in das flatternde haar dir
Eppich und ehrenpreis.

Die wehende saat ist wie gold noch ·
Vielleicht nicht so hoch mehr und reich ·
Rosen begrüssen dich hold noch ·
Ward auch ihr glanz etwas bleich.

Verschweigen wir was uns verwehrt ist ·
Geloben wir glücklich zu sein
Wenn auch nicht mehr uns beschert ist
Als noch ein rundgang zu zwein.

Text Authorship:

  • by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 3

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

4. Serenadien serenadi
 (Sung text)

Language: Finnish (Suomi) 
Ah, voi, kuinka kauhiasti suru vaivaa mieltäni, 
kun mun täytyy lähteä ja tänne jättää kultani!

Sinun luontosi lempeä on sydämeni sitonut, 
sinun kaunis katsantosi kovasti mua vanginnut. 

En mä sua, kulta likka, tai'a koskaan unhottaa, 
enkä mui'en tyttöin päälle tai'a koskaan katsahtaa. 

Paljo ennen sinun kanssa juon mä vettä virrasta, 
ennen kun mä muien kanssa joisin oltta tuopista.

Nimesi mä kirjottelen hopiahan, kultahan, 
kuvasi mä kätkielen sydämeni pohjahan. 

Sinussapa sy'ämeni kiinni riippuu ainia'n, 
sinuapa ainoata minä aina rakastan!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 369
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris