Tiiän mä oluen synnyn: humalast' oluen synty. Humala, Remusen poika, pistettiin pienenä maahan, kynnettiin kyinä maahan, viskattiin viholaisna penkerehen Osman pellon, vierehen Kalevan kaivon. Siitäpä nousikin taimi, yleni vihanta virpi. Nousipa humala puuhun, kohosi latvoa kohti, huhuili humala puusta, pellon penkereltä ohra, Kalevan kaivosta vesi. Olut on oikia nimi, hurskahille hyvä juoma, paljo juonehille paha. Pani se huiskaman hullut, meiskamahan mielipuolet. Tiainen olutta pani, hyvin se tiainen tiesi, osasi oluen panna. Tiainen pikkuinen lintu, varpunen vähävarainen, kutsui se vieraita paljo, juomahan olutta tuota. Ei voinut kotona olla, metsähän piti paeta...
Neljä serenadia = Four serenades
by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016)
1. Serenadi oluelle  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La mort des pauvres  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Serenadi kuolemalle
C'est la Mort qui [console et la Mort]1 qui fait vivre ; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, [divin]2 élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le cœur de marcher jusqu'au soir ; À travers la tempête, et la neige et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ; C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ; C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus !
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des pauvres", appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 122, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Smrt chudých"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Death of the Poor", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Der Tod der Armen", appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, Berlin, Bondi, first published 1901
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 245-246. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 297-298. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 340. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 99 in 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 122 or 147 in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, Hirschberg, and E. Rautavaara: "console, hélas ! et"2 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, and E. Rautavaara: "comme un"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
3. Serenade für meine Frau  [sung text checked 1 time]
Es lacht in dem steigenden jahr dir Der duft aus dem garten noch leis. Flicht in [dem flatternden]1 haar dir Eppich und ehrenpreis. Die wehende saat ist wie gold noch · Vielleicht nicht so hoch mehr und reich · Rosen begrüssen dich hold noch · Ward auch ihr glanz etwas bleich. Verschweigen wir was uns verwehrt ist · Geloben wir glücklich zu sein Wenn auch nicht mehr uns beschert ist Als noch ein rundgang zu zwein.
Authorship:
- by Stefan George (1868 - 1933), no title, appears in Das Jahr der Seele, in Traurige Tänze, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rautavaara: "das flatternde"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Serenadien serenadi  [sung text checked 1 time]
Ah, voi, kuinka kauhiasti suru vaivaa mieltäni, kun mun täytyy lähteä ja tänne jättää kultani! Sinun luontosi lempeä on sydämeni sitonut, sinun kaunis katsantosi kovasti mua vanginnut. En mä sua, kulta likka, tai'a koskaan unhottaa, enkä mui'en tyttöin päälle tai'a koskaan katsahtaa. Paljo ennen sinun kanssa juon mä vettä virrasta, ennen kun mä muien kanssa joisin oltta tuopista. Nimesi mä kirjottelen hopiahan, kultahan, kuvasi mä kätkielen sydämeni pohjahan. Sinussapa sy'ämeni kiinni riippuu ainia'n, sinuapa ainoata minä aina rakastan!
Authorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]