LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Coplas sefardies

by Alberto Hemsi (1897 - 1975)

Una matica de ruda
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 See base text

Language: Spanish (Español) 
Una matica de ruda,
una matica de flor,
hija mía, mi querida,
dime a mí quién te la dió.

Una matica de ruda,
una matica de flor,
Me la dió un mancevino
que de mí se enamoró.

Composition:

    Set to music by Alberto Hemsi (1897 - 1975), "Una matica de ruda" [ voice and piano ], from Coplas sefardies

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]

Una hija tiene el rey
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Una hija tiene el rey,
una hija regalada,
la metió en altas torres,
por tenerla bien guardada.

Un día por los calores
aparóse en la ventana,
vido venir un segador
segando trigo y cebada.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Como la rosa en la güerta
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Como la rosa en la güerta
y las flores sin avrir
ansí es una doncella
a las horas del murir.

Tristes horas en el día
que harina ya cayó
como la reyna en su lecho
ya cayó y se desmayó.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Estavase la mora en su bel estar
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
La moxca
 Estavase la mora en su bel estar,
 venía la moxca por hazerle mal.
    La moxca a la mora,
    la mora a la moxca;
    ¡Mezquina la mora 
    que en los campos mora!

La abezba
 Estavase la moxca en su bel estar,
 venía la abezba por hazerle mal. 
    La abezba a la moxca, 
    la moxca a la mora;
    ¡Mezquina la mora 
    que en los campos mora!

La araña
 Estavase la abezba en su bel estar,
 venía la araña por hazerle mal.
    La araña a la abezba,
    la abezba a la moxca,
    la moxca a la mora;
    ¡Mezquina la mora 
    que en los campos mora!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Ah, el novio no quere dinero
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 See base text

Language: Spanish (Español) 
Ah, el novio no quere dinero,
Quere a la novia de mazal bueno
    Yo vengo a ver
    que gozen e logren
    y tengo mucho bien.

Ah, el novio no quere ducados,
Quere a la novia de mazal alto.
    Yo vengo a ver
    que gozen e logren
    y tengo mucho bien.
 
Ah, el novio no quere manillas,
Quere a la novia cara de alegría
    Yo vengo a ver
    que gozen e logren
    y tengar mucho bien.

Composition:

    Set to music by Alberto Hemsi (1897 - 1975), "Ah, el novio no quere dinero" [ voice and piano ], from Coplas sefardies

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, after a Sephardic wedding song

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Steven Cox

Aquel rey de Francia
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Aquel rey de Francia
tres hijas tenía,
La una cortava
y la otra cuzía;
La más chiquitica
bastidor hazía.
Lavrando lavrando
el sueño le venía
La madre con ravia
harvarla quería.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Aquel Conde y aquel Conde
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Aquel Conde y aquel Conde,
que en la mar sea su fín,
armó naves y galeas
para Francia quiso ir.
Armólas de todo punto
echólas adientro del sangí.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Con pavor recordó el moro
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Con pavor recordó el moro
y empeçó a gritos dar
mis arreos son las armas
mi descanso es pelear.

Mi cama las duras peñas
mi dormir siempre es velar,
mis vestidos son pesares
que no se pueden rasgar.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Tres hijas tiene el buen rey
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Tres hijas tiene el buen rey
Tres hijas cara de luna,
La más chiquitica de ellas
Delgazina se llamava.
Un día estando en la meza
El su padre la mirava;
–¿Que me mira, el mi padre, 
que me mira demazía?
–Yo te miro, la mia hija,
que de ti me enamorava.
–¡Calla, calla, el mi padre,
y no dezhonore a mi madre!
¡Ser madrasta de mis hermanas
y comblesa de mi madre

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

Yo tomí una muchacha
 (Sung text for setting by A. Hemsi)
 Matches base text

Language: Spanish (Español) 
Yo tomí (tomé) una muchacha
Hija de un gran Siñor;
Muncho (mucho) me trujo con ella,
Más y más tenía yo.
Mi mujer era pomposa,
Yo un hombre gastador;
Gastí (gasté) lo mio y lo suyo
Y lo que el padre a ella le dió
Agora por mis pecados
Vine a ser enfilador;
Mi mujer fila a una a una,
Yo enfilo a dos a dos.
Dame seda de Brussa
Y clavedón (clavelón) de Stambol.
Lavraré (bordaré) yo una tovaja (tohalla)
La luna y el ojo del sol.
En medio de esta tovaja,
Ansias de mi corazón;
Se las mandaré a mi padre,
Que por mi él tome dolor.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975) [ voice and piano ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

Cuando la comadre

Subtitle: (Nacimiento de un niño

Language: Spanish (Español) 
Cuando la comadre dize: dale, dale.
Dize la parida: ¡Ah, Dió, escapadme!
Dize la su gente: ¡Amén, amén!

¡Oh, que mueve mezes
– trabí de estrechura! Mos nació un hijo
– de cara de luna.
Ya es el buen simán (signo, sintoma)
– de ésta criatura. 

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Alberto Hemsi (1897 - 1975), subtitle: "(Nacimiento de un niño" [ voice and piano ]
In the second strophe of this song which is titled „El parte feliz” (The happy childbirth) the father of the baby and his guests arrive bringing presents for the mother.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 614
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris