O fratel nostro, che se' morto e sepolto, Ne le sue braccia Dio t'abbia raccolto. O fratel nostro, la cui fratellanza Perduta abbiam, che morte l'ha partita, Dio ti diè pace, e vera perdonanza Di ciò che l'offendesti in questa vita: L'anima salga, se non è salita, Dove si vede 'l Salvador 'n volto. La Vergine Maria, ch'è'n grande stuolo De li Angeli, et Arcangeli di Dio, Preghiam, che preghi'l suo caro Figliuolo, Che ti perdoni, e dimetti ogne rio, E de l'anima tua empia 'l desio, Quando t'ara de li peccati sciolto. Li Apostoli preghiamo, e Vangelisti, Patriarchi e Profeti, e Confessori, Acciò che tu lo santo regno acquisti, Che per te a Dio chiasceduno adori: Si che se tu nel Purgator dimori Pervenghi al porto, che si brama molto. O Martiri, preghiam, ch'a Dio davante Preghiate con le Vergini, e Innocenti, Con tutti gli altri Santi, a con le Sante Che dal nemico al mondo fur vincenti, Che per lor santi meriti contenti L'anima de la qual tu se' disciolto. Fratel divoto de la Santa Croce, Che per memoria de la Passione La carne flagellasti, e con la voce Facesti a Dio fervente orazione; Il Salvador de' peccator campione Seco ti tenga, poi ch' a noi t'ha tolto. O fratel nostro, che se' morto e sepolto, Ne le sue braccia Dio t'abbia raccolto.
Le Stagione Italiche
Song Cycle by Gian Francesco Malipiero (1882 - 1973)
per una voce di soprano e pianoforte
1. Lauda per un Morto
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- by Brunetto Latini (c1220 - 1294), "Lauda per un morto"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ferdinando Albeggiani , Malcolm Wren [Guest Editor]2. Canto della Neve
Subtitle: dai Canti carnevaleschi
Language: Italian (Italiano)
Chi colla neve solazzar si vuole, si faccia al balcon fuora; chè s'ell'è si bell'ora, forse doman l'avrà distrutta il sole. La neve, donne, dà di sè vaghezza, ma poco tempo dura ch'al paragon di lei, vostra bellezza fece proprio natura: perché chi rettamente in lei pon cura la vede men dura che neve al sole. Or ch'egli è 'l tempo, donne, egli erra assai colui che'l tempo aspetta, benchè tal giuoco non occorre mai farlo con troppa fretta: chè chi riceve mal. quando l'uom getta, spesso invan dell' error si pente e duole. Orsù, donne, al balcon fatevi avanti, gittate e ricevete; perché di questo i vostri cari amanti contenti esser vedrete, e se'nsieme al gittar rincontrerete, più bel colpo di quel far non si suole. Di gentilezza e di galanteria alla neve giuochiamo; ma per non la straziar nè gittar via, a fante non ne diamo: chè chilcon lor s'affronta ognor veggiamo, che di lor bestial'atti alfin si duole.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Capriccio
Language: Italian (Italiano)
Son troppo sazia, non ne vo' più : cantar sempre d 'amore, nè mai cangiar tenore, è una cosa che sazia, è una gran servitù. Son troppo sazia, non ne vo' più. Non si parli d'amore : sen vada in bando : cantiam d'altro , mio cor : cantiam d'Orlando . Era Orlando innamorato, forsennato, per Angelica la bella . O pazzerella: ecco che amor torna in isteccato. Tosto volgiamo i carmi dove si tratta sol di guerre e d'armi . Troiani, a battaglia : già de le spade ostili appare il lampo : tutta l'Europa è in campo ; omai non può tardar che non v'assaglia : Troiani, a battaglia. Già sentite la tromba , come rimbomba; quanto cada la spada , sentirete come taglia : Troiani, a battaglia correte a difendere la famosa rapina di beltà peregrina , di quella gran beltà ch' amor rapì . Sia maledetto amor : eccolo qui . Che gran disgrazia sempre amor per tutto fu . Son troppo sazia , non ne vo'più . Ma, lassa, che farò perchè da me amor rivolga il piè? Mai dal cor non si divide, nel pensier sempre soggiorna : s'io 'l minaccio , ed ei si ride ; s'io 'l discaccio, ed ei ritorna . Mio cor , che puoi far tu , che far poss'io , per non parlarne più ? Ah, che un 'alma innamorata , o felice sventurata , abbia pure o guerra o pace , sol non parla d'amore allor che tace.
Text Authorship:
- by Francesco de Lemene (1634 - 1704)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]4. Ditirambo terzo
Subtitle: dalle Laudi
Language: Italian (Italiano)
O grande Estate, delizia grande tra l'alpe e il mare, tra così candidi marmi ed acque così soavi nuda le aeree membra che riga il tuo sangue d'oro odorate di aliga di rèsina e di alloro, laudata sii, o voluttà grande nel cielo nella terra e nel mare e nei fianchi del fauno, o Estate, e nel mio cantare, laudata sii tu che colmasti dè tuoi più ricchi doni il nostro giorno e prolunghi su gli oleandri la luce del tramonto a miracol mostrare! Ardevi col tuo piede le silenti erbe marine, struggevi col tuo respiro le piogge pellegrine, tra così candidi marmi ed acque così soavi alzata; e grande eri, e pur delle più tenui vite gioiva la tua gioia, e tutto vedeva la tua pupilla grande: le frondi delle selve e i fusti delle navi, e la ragia colare, maturarsi nelle pine le chiuse mandorlette e la scaglia che le sigilla pender nel fulvo, e l'orme degli uccelli nell'argilla dei fiumi, l'ombre dei voli su le sabbie saline vedea, le sabbie rigarsi come i palati cavi, al vento e all'onda farsi dolci come l'inguine e il pube amorosamente, imitar l'opre dell'api, disporsi a mò dei favi in alveoli senza miele, e l'osso della seppia tra le brune carrube biancheggiar sul lido, tra le meduse morte brillar la lisca nitida, la valva tra il sughero ed il vimine variar la sua iri, pallida di desiri la nube languir di rupe in rupe lungh'essi gli aspri capi qual molle donna che si giaccia cò suoi schiavi, scorrere la gòmena nella rossa cúbia, sorgere la negossa viva di palpitanti pinne, curvarsi al peso vivo la pertica, la possa dei muscoli, gonfiarsi nelle braccia vellute, una man rude tendere la scotta, al garrir della vela forte piegarsi il bordo, come la gota del nuotatore, la scía mutar colore, tutto il Tirreno in fiore tremolar come alti paschi al fiato di ponente. O Estate, Estate ardente, quanto t'amammo noi per t'assomigliare, per gioir teco nel cielo nella terra e nel mare, per teco ardere di gioia su la faccia del mondo, selvaggia Estate dal respiro profondo, figlia di Pan diletta, amor del titan Sole, armoniosa, melodiosa, che accordi il curvo golfo sonoro come la citareda accorda la sua cetra, dolore di Demetra che di te si duole nè solstizii sereni per Proserpina sua perduta primavera! O fulva fiera, o infiammata leonessa dell'Etra, grande Estate selvaggia, libidinosa, vertiginosa, tu che affochi le reni, che incrudisci la sete, che infurii gli estri, Musa, Gorgóne, tu che sciogli le zone, che succingi le vesti, che sfreni le danze, Grazia, Baccante, tu ch'esprimi gli aromi, tu che afforzi i veleni, tu che aguzzi le spine, Esperide, Erine, deità diversa, innumerevole gioco dei vènti dei flutti e delle sabbie, bella nelle tue rabbie silenziose, acre ne' tuoi torpori, o tutta bella ed acre in mille nomi, fatta per me dei sogni che dalla febbre del mondo trae Pan quando su le canne sacre delira (delira il sogno umano), divina nella schiuma del mare e dei cavalli, nel sudor dei piaceri, nel pianto aulente delle selve assetate, o Estate, Estate, io ti dirò divina in mille nomi, in mille laudi ti loderò se m'esaudi, se soffri che un mortal ti domi, che in carne io ti veda, ch'io mortal ti goda sul letto dell'immensa piaggia tra l'alpe e il mare, nuda le fervide membra che riga il suo sangue d'oro odorate di aliga di rèsina e di alloro!
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), "Ditirambo iii", written 1900
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Total word count: 1203