Längtan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar. Sakta ett underligt strängaspel tonar igenom dess salar. Säg, vadan kväller du, klagande ström, djupt ur de skumma gemaken, du som mig sjunger om [dagen]1 i dröm, sjunger om natten mig vaken? Vem är den själ som i suck och i ton andas från hemliga strängar, ljuvligt som doften från humlornas bon flyter på gulnande ängar? Somrarna blekna och solar gå ner, timmarna varda mig tunga, rosorna dofta i vissna kvarter, minnena viska och sjunga. Klinga, du klagande strängaspel, sällskap i drömmande salar! Längan heter min arvedel, slottet i saknadens dalar.
Nya sånger = New songs
by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937)
1. Längtan heter min arvedel  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Text Authorship:
- by Erik Axel Karlfeldt (1864 - 1931)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaipuu on minun perintöosani", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sehnsucht heißt es, mein Erbeteil", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Peterson-Berger: "dagen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. I skäraste morgongryning
Language: Swedish (Svenska)
I skäraste morgongryning, när dimmorna gå i rött, har jag på en purpurdyning vårdrömmarnas drottning mött. Jag såg henne långsamt gunga mot strandens förvuxna snår, och långsamt skaka sitt tunga och glänsande långa hår. När talltrasten höjde i lunden yrvaken sin första drill, när vågorna väcktes i sunden, så fanns hon ej längre till. Det sägs om en dödlig, som möter den översinnliga så, att han uti livet stöter på faror, varhälst han må gå. Han bär dock inom sig sin fara, och en, som har aldrig blir fri, den farliga bilderskara, som kallas för fantasi.
Text Authorship:
- by Karl August Tavaststjerna (1860 - 1898), no title, appears in För morgonbris, first published 1883
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans l'aube la plus pure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Pohjan neidon ylisty  [sung text not yet checked]
Language: Finnish (Suomi)
PELLERVO (laulaa, Väinö kannelta soittaa). Neito nousi Pohjolasta, Luonnon puhtoisen povelta, Kultakangasten kutoja, Loisti muita loitommaksi Hyvän vanhemman varassa. Sen suloa leivo lauloi, Kannel soi sen kauneutta, Maine sen kajahti kaukomaille. Parvi uusii viime säkeen. Maan somimmat sankarsulhot Nöyristyivät neidon luona, Kaunista kumarsi kaikki. Impi toivoi työn-urosta, Seppoa, joka takoisi Maahan taivahan taloa. Suomen seppo, Suomen sulho, Taivahan takoja immen voitti.
Text Authorship:
- by Juhana Heikki Erkko (1849 - 1906), no title, appears in Kootut teokset III: Näytelmät, in Aino
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 251