I skäraste morgongryning
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
I skäraste morgongryning,
när dimmorna gå i rött,
har jag på en purpurdyning
vårdrömmarnas drottning mött.
Jag såg henne långsamt gunga
mot strandens förvuxna snår,
och [sorgset]1 skaka sitt tunga
och glänsande långa hår.
När talltrasten [stämde]2 i lunden
yrvaken sin första drill,
när vågorna väcktes i sunden,
[då var]3 hon ej längre till.
Det sägs om en dödlig, som möter
den översinnliga så,
att han uti livet stöter
på faror, [hvart än]4 han må gå.
Han bär dock inom sig sin fara,
[den blir han ej nå'nsin fri]5,
den farliga bilderskara,
som kallas för fantasi.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 132.
1 Melartin : "långsamt"
2 Melartin : "höjde"
3 Melartin : "så fanns"
4 Melartin : "varhälst"
5 Melartin : "och en, som har aldrig blir fri"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans l'aube la plus pure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-12-17
Line count: 20
Word count: 96
Dans l'aube la plus pure
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Dans l'aube la plus pure,
lorsque les nuages virent au rouge,
j'ai sur la houle pourpre,
rencontré la reine des songes du printemps.
Je la vis se balancer lentement,
sur le rivage envahi de broussailles,
et tristement secouer son épaisse,
longue et brillante chevelure.
Lorsque la grive entonna dans le bois
mal réveillé ses premières trilles,
lorsque les vagues s'éveillèrent dans le détroit,
elle ne se trouvait déjà plus là.
On dit d'un mortel qui rencontre
ainsi le surnaturel,
que dans la vie il se heurtera
à des dangers où qu'il aille.
Il porte toutefois en lui un danger,
dont il ne sera jamais libéré,
la multitude de dangereuses images
que l'on appelle rêverie.
View original text (without footnotes)
1 Melartin : "lentement"
2 Melartin : "éleva"
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 20
Word count: 114