Un Baudet, chargé de Reliques, S'imagina qu'on l'adoroit. Dans ce penser il se quarroit, Recevant comme siens l'Encens et les Cantiques. Quelqu'un vit l'erreur, & lui dit : Maistre Baudet, ostez-vous de l'esprit Une vanité si folle : Ce n'est pas vous, c'est l'Idole A qui cet honneur se rend, Et que la gloire en est deuë. D'un Magistrat ignorant C'est la Robe qu'on saluë.
9 Fables de Jean de La Fontaine pour une voix et piano
by Philippe Mazé (b. 1954)
1. L'âne portant des reliques  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "L'Asne portant des Reliques", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Le Rat de ville et le rat des champs  [sung text not yet checked]
Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D'une façon fort civile, A des reliefs d'Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu'un troubla la fête Pendant qu'ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit : Le Rat de ville détale ; Son camarade le suit. Le bruit cesse, on se retire : Rats en campagne aussitôt ; Et le citadin de dire : Achevons tout notre rôt. - C'est assez, dit le rustique ; Demain vous viendrez chez moi : Ce n'est pas que je me pique De tous vos festins de Roi ; Mais rien ne vient m'interrompre : Je mange tout à loisir. Adieu donc ; fi du plaisir Que la crainte peut corrompre.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le rat de ville et le rat des champs", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Héron  [sung text not yet checked]
Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais où Le héron au long bec emmanché d’un long cou : Il côtoyait une rivière. L’onde était transparente ainsi qu’aux plus beaux jours ; Ma commère la carpe y faisait mille tours Avec le brochet son compère. Le héron en eût fait aisément son profit : Tous approchaient du bord ; l’oiseau n’avait qu’à prendre. Mais il crut mieux faire d’attendre Qu’il eût un peu plus d’appétit : Il vivait de régime, et mangeait à ses heures. Après quelques moments l’appétit vint : l’oiseau, S’approchant du bord, vit sur l’eau Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. Le mets ne lui plut pas, il s’attendait à mieux, Et montrait un goût dédaigneux Comme le rat du bon Horace. Moi, des tanches ! dit-il ; moi, héron, que je fasse Une si pauvre chère ! Et pour qui me prend-on ? La tanche rebutée, il trouva du goujon. Du goujon ! c’est bien là le dîner d’un héron ! J’ouvrirais pour si peu le bec ! aux dieux ne plaise ! Il l’ouvrit pour bien moins : tout alla de façon Qu’il ne vit plus aucun poisson. La faim le prit : il fut tout heureux et tout aise De rencontrer un limaçon. Ne soyons pas si difficiles : Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant trop gagner. Gardez-vous de rien dédaigner, Surtout quand vous avez à peu près votre compte. Bien des gens y sont pris. Ce n’est pas aux hérons Que je parle : écoutez, humains, un autre conte : Vous verrez que chez vous j’ai puisé ces leçons.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le Héron", written 1678, appears in Fables
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Le laboureur et ses enfants  [sung text not yet checked]
Travaillez, prenez de la peine : C'est le fonds qui manque le moins. Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine, Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins. Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage Que nous ont laissé nos parents : Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût[1] : Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place Où la main ne passe et repasse. Le père mort, les fils vous retournent le champ, De çà, de là, partout ; si bien qu'au bout de l'an Il en rapporta davantage. D'argent, point de caché. Mais le père fut sage De leur montrer, avant sa mort, Que le travail est un trésor.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le laboureur et ses enfants", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Le coq et la perle  [sung text not yet checked]
Un jour un coq détourna Une perle, qu'il donna Au beau premier lapidaire. Je la crois fine, dit-il ; Mais le moindre grain de mil Serait bien mieux mon affaire. Un ignorant hérita D'un manuscrit qu'il porta Chez son voisin le libraire. Je crois, dit-il, qu'il est bon ; Mais le moindre ducaton Serait bien mieux mon affaire.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le coq et la perle", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Le mulet se vantant de sa généalogie  [sung text not yet checked]
Le mulet d’un prélat se piquait de noblesse, Et ne parlait incessamment Que de sa mère la jument, Dont il contait mainte prouesse. Elle avait fait ceci, puis avait été là. Son fils prétendait pour cela Qu’on le dût mettre dans l’histoire. Il eût cru s’abaisser servant un médecin. Étant devenu vieux, on le mit au moulin : Son père l’âne alors lui revint en mémoire. Quand le malheur ne serait bon Qu’à mettre un sot à la raison, Toujours serait-ce à juste cause Qu’on le dit bon à quelque chose.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le mulet se vantant de sa généalogie", written 1678, appears in Fables
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Les Voleurs et l'Âne  [sung text not yet checked]
Pour un âne enlevé deux voleurs se battaient : L’un voulait le garder, l’autre le voulait vendre. Tandis que coups de poing trottaient, Et que nos champions songeaient à se défendre, Arrive un troisième larron, Qui saisit maître Aliboron. L’âne, c’est quelquefois une pauvre province : Les voleurs sont tel et tel prince, Comme le Transylvain, le Turc et le Hongrois. Au lieu de deux, j’en ai rencontré trois : Il est assez de cette marchandise. De nul d’eux n’est souvent la province conquise : Un quart voleur survient, qui les accorde net En se saisissant du baudet.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Les Voleurs et l'Âne", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Le petit Poisson et le Pêcheur  [sung text not yet checked]
Petit poisson deviendra grand, Pourvu que Dieu lui prête vie ; Mais le lâcher en attendant, Je tiens pour moi que c’est folie, Car de le rattraper il n’est pas trop certain. Un carpeau qui n’était encore que fretin, Fut pris par un pêcheur au bord d’une rivière. Tout fait nombre, dit l’homme, en voyant son butin ; Voilà commencement de chère et de festin : Mettons-le en notre gibecière. Le pauvre carpillon lui dit en sa manière : Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir Au plus qu’une demi-bouchée. Laissez-moi carpe devenir : Je serai par vous repêchée ; Quelque gros partisan m’achètera bien cher : Au lieu qu’il vous en faut chercher Peut-être encor cent de ma taille Pour faire un plat : quel plat ! croyez-moi, rien qui vaille. Rien qui vaille ! eh bien ! soit, repartit le pêcheur ; Poisson, mon bel ami, qui faites le prêcheur, Vous irez dans la poêle ; et, vous avez beau dire, Dès ce soir on vous fera frire. Un Tiens, vaut, ce dit-on, mieux que deux Tu l’auras : L’un est sûr, l’autre ne l’est pas.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le petit Poisson et le Pêcheur", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf  [sung text not yet checked]
Une Grenouille vit un Bœuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille, Pour égaler l'animal en grosseur, Disant: "Regardez bien, ma sœur ; Est-ce assez? dites-moi ; n'y suis-je point encore ? - Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà ? - Vous n'en approchez point." La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages : Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The frog who wanted to be as big as an ox", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission