LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,302)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sept chansons populaires françaises

by Theodor W. Adorno (1903 - 1969)

1. Au clair de la lune mon ami Pierrot  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume,
Pour écrire un mot;
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est;
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.

Au clair de la lune, 
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune
Ell' répond soudain:
Qui frapp' de la sorte?
Il dit à son tour:
Ouvre-moi ta porte
Pour le dieu d'amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu,
On cherche la plume,
On cherche du feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'saisc'qu'on trouva:
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Bei Mondenschein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le joli tambour

Language: French (Français) 
Trois jeun's tambours s'en revenaient de guerre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Ah ! ça ira, ça ira, ça ira

Language: French (Français) 
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Le pont d'Avignon  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Sur le pont d'Avignon 
  L'on y danse, l'on y danse, 
  Sur le pont d'Avignon 
  Les belles font des révérences 
  Au rythme des violons. 

Sur le pont d'Avignon l'on y rêve 
      Deux par deux ; 
Les amoureux risquent des propos harsardeux 
  Et se font des promesses brèves 
    A l'heure des adieux. 

  Sur le pont d'Avignon l'on y pleure : 
  Une main jette une rose dans l'eau ; 
  Le soir est triste, les violons meurent 
Et les belles s'en vont aux bras des fous charmeurs ; 
Je suis seul et mon rêve avec ma pauvre fleur 
  Danse, danse au gré du flot.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Sur le pont d'Avignon", written 1900-03, appears in Le valet de cœur: poèmes, in 7. Chansons à la française, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur. Poèmes, deuxième édition, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 189-190.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Fais dodo, Colas mon p'tit frère

Language: French (Français) 
Fais dodo, Colas mon p'tit frère
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Auprès de ma blonde

Language: French (Français) 
Dans les jardins d'mon père les lauriers sont fleuris
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

Adorno's setting begins "Dans les jardins" and Canteloube's begins "Dans le jardin"


Total word count: 227
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris