LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Au clair de la lune
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume,
Pour écrire un mot;
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune,
Pierrot répondit:
Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est;
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.

Au clair de la lune, 
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune
Ell' répond soudain:
Qui frapp' de la sorte?
Il dit à son tour:
Ouvre-moi ta porte
Pour le dieu d'amour.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu,
On cherche la plume,
On cherche du feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'saisc'qu'on trouva:
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theodor W. Adorno (1903 - 1969), "Au clair de la lune mon ami Pierrot" [ voice and piano ], from Sept chansons populaires françaises, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Samuel Barber (1910 - 1981), "Au clair de la lune", 1926, published 2010 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Denys Bouliane (b. 1955), "Au clair de la lune", subtitle: "Volkstext", 2011 [sung text checked 1 time]
  • possibly by Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687), "Au clair de la lune" [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Pasatieri (b. 1945), "Pierrot", 1980?, published [1980] [ high voice and piano ], from Album Leaves, volume 2 for Voice and Piano, no. 6, Theodore Presser [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Margarita Abella Caprile (1901 - 1960) [an adaptation] ; composed by Carlos López Buchardo.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Bei Mondenschein", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 130

By the light of the moon
Language: English  after the French (Français) 
By the light of the moon,
My friend Pierrot,
Lend me your pen
To write a word;
My candle is out,
I have no more fire,
Open your door for me
For the love of God.

By the light of the moon,
Pierrot replied:
“I do not have a pen,
I am in my bed.
Go to the neighbor's,
I think that she is there;
For in her kitchen
She is [making a fire]."

By the light of the moon
Friendly Lubin
Knocked at the brunette's [house],
She answered suddenly:
“Who is knocking?"
He said in turn:
“Open your door for me
For the love of God.”

By the light of the moon,
One could not see but a little,
One looks for a pen,
One looks for a flame.
In searching for them
I do not know what [they] found
But I know that the door
[Was] closed in front of them.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Au clair de la lune" = "By the light of the moon"
"Pierrot" = "Pierrot"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 32
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris