Sota el ras fred la llavor va formant-se, terra morada color d’Advent. Passen els vents, i el silenci del vent vibra sonor de desig i d’esperança. D’una gran pau es dilata l’anhel d’on es recull el repòs de l’anyada. Oh nit que escoltes! S’atansa l’albada que et porta el Crist com rosada del cel!
Lírica catalana
by Manuel Blancafort (1897 - 1987)
1. Advent
Text Authorship:
- by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Advent", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Comiat
El temps es curt; la joia breu. Passa l’amor i obres la porta. Passa de llarg: és tard, adéu. Damunt tos anys queia la neu: qui et feia adéu és una fulla morta. El temps és curt i és breu el dol. Torna l’amor: el vent espolsa la neu d’ahir. El teu cor vol no recordar. l un raig de sol damunt l’oblit és com damunt la molsa.
Text Authorship:
- by Josep Maria López-Picó (1886 - 1959)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Farewell", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. L'infinit
Deixeu-me anar tot sol entre la nit [ ... ]
Text Authorship:
- by Rossend Llates i Serrat (1899 - 1973), copyright ©
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Infinity", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Les Campanes de Palau
Les campanes de Palau, qui les branda? qui les mena? La volada, cel amunt, qui la lliga i la dispersa? Per què es mou el gira-sol? Qui teixia la pinassa? Buguenvíl·lea i gessamí, per què mesclen flors i rama? Manllevava els seus colors a l’eruga la cardina? I la serp del xuclamel, per què lliga la bardissa? La rosada, com s’adorm en un fons de campaneta? Les campanes de Palau, qui les branda? qui les mena?
Text Authorship:
- by Tomàs Garcés i Miravet (1901 - 1993)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "The Palace bells", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. L'hora de l'alba
Donem-nos la mà, és l’hora de l’alba. Donem-nos la mà, que l’ombra se’n va. Deserta, rosada, la pau del matí. Amb l’última estrella clareja el camí. La porta és oberta i el cor se n’hi va. és l’hora de l’alba, donem-nos la mà. Deixarem la prada, passarem el riu. En tendres cabanes fumeja el caliu. Ens crida la vida muntanyes enllà. És l’hora de l’alba, donem-nos la mà. Pardals i cardines aixequen el vol, les vinyes més altes verdegen al sol. Si mires enrere, t’enlluernarà. Com el primer dia donem-nos la mà. És l’hora de l’alba. Donem-nos la mà, que l’ombra se’n va.
Text Authorship:
- by Tomàs Garcés i Miravet (1901 - 1993)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "At Dawn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission