Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
Tre körvisor a capella
by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)
Translated to:
German (Deutsch) — Drei Chorlieder a capella (Bertram Kottmann)
1. September  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications. Here is the modernized version:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. I Seraillets Have  [sung text checked 1 time]
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
3. Havde jeg, o havde jeg  [sung text checked 1 time]
[...og sang af fuld Hals, uden at ane, hvad det var, han sang, saa travlt havde han med Regnen:]1 Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja! Og en Kiste med mange, mange Penge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en [Datter]2, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge. Havde jeg, o havde jeg en Datterlil, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en Kjærrest, o ja! Med Kister med mange, mange Penge.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais, ô j'avais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Stenhammar ; Nielsen: "...og saa sang han af fuld hals, uden at ane, hvad det var han sang:"
2 Nielsen: "Datterlil"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]