Se nakna alla lunder stå, Och alla ängar gulna, Och alla dagar äro grå, Och alla nätter kulna. Men ack! hos dig en yppig vår i all sin blomma står!
Tre sånger
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. Höstvisa  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Authorship:
- by Bernhard Elis Malmström (1816 - 1865)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler2. Det vet ingen  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Där stodo rosor i grönan dal uti kvällen, och aftonvinden han kom så sval över fjällen. Och när han kom och såg sig om, och såg dem niga så innerliga, och såg dem gunga och såg dem glöda så hjärtans unga och rosenröda, då sad' han så och klippte vingen åt blomsterringen. Vad sad' han då åt rosor små? Ja, det vet ingen, nej, det vet ingen. Därs jöngo tärnor en morgonkvist bakom bäcken, då kom ung Amor med argan list över bäcken. Och när han kom och såg sig om, och hörde siskor i alla riskor och hörde kvittret som pärondroppar i aftonglittret på löv och toppar, en pil han drog ur lätta vingen och sköt på ringen i grönan skog. Månn' pilen tog? Ja det vet ingen, nej, det vet ingen.
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Suspiria  [sung text not yet checked]
Language: English
Take them, O Death! and bear away Whatever thou canst call thine own! Thine image stamped upon this clay, Doth give thee that, but that alone! Take them, O Grave! and let them lie Folded upon thy narrow shelves, As garments by the soul laid by, And precious only to ourselves. Take them, O Great Eternity! Our little life is but a gust, That bends the branches of thy tree, And bends its blossoms in the dust.
Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Suspiria", appears in The Seaside and the Fireside, first published 1849
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Suckarna  [sung text not yet checked]
Language: Swedish (Svenska)
Tag dem, o död! och för dit ner, vad som, ditt eget, övrigt bliver. Din avbild här, en formad ler, dig ingen annan gåva giver! Tag dem uti din gömma, grav! Att vila i den trånga jorden; e n dräkt, som själen kastat av, blott för oss själva dyrbar vorden! Tag dem, o, evighet, till sist! Vårt liv ett vindkast är, som hastar; det skakar i ditt träd en kvist och blommorna in stoftet kastar!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Suspiria", appears in The Seaside and the Fireside, first published 1849
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann WinklerTotal word count: 315