LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть стихотворений В. Соловьёва

by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926)

1. Милый друг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Милый друг, иль ты не видишь,
Что все видимое нами —
Только отблеск, только тени
От незримого очами?

Милый друг, иль ты не слышишь,
Что житейский шум трескучий —
Только отклик искаженный
Торжествующих созвучий?

Милый друг, иль ты не чуешь,
Что одно на целом свете —
Только то, что сердце сердцу
Говорит в немом привете?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1892

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Там, где семьёй столпились ивы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Там, где семьёй столпились ивы
И пробивается ручей
По дну оврага торопливо,
Запел последний соловей.

Что это? Радость обновленья,
Иль безнадежное прости?..
А вдалеке неслось движенье
И гул железного пути.

И небо высилось ночное
С невозмутимостью святой
И над любовию земною,
И над земною суетой…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1892

Go to the general single-text view

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 90-91.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Бедный друг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Бедный друг, истомил тебя путь,
Темен взор, и венок твой измят.
Ты войди же ко мне отдохнуть.
Потускнел, догорая, закат.

Где была и откуда идешь,
Бедный друг, не спрошу я, любя;
Только имя мое назовешь —
Молча к сердцу прижму я тебя.

Смерть и Время царят на земле,—
Ты владыками их не зови;
Все, кружась, исчезает во мгле,
Неподвижно лишь солнце любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1887

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Земля‑владычица!  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Земля-владычица! К тебе чело склонил я,
И сквозь покров благоуханный твой
Родною сердца пламень ощутил я,
Услышал трепет жизни мировой.
В полуденных лучах такою негой жгучей
Сходила благодать сияющих небес,
И блеску тихому несли привет певучий
И вольная река, и многошумный лес.
И в явном таинстве вновь вижу сочетанье
Земной души со светом неземным,
И от огня любви житейское страданье
Уносится, как мимолетный дым.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1886

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Пора весенних гроз  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пора весенних гроз ещё не миновала,
  А уж зима пришла,
И старость ранняя нежданно рассказала,
  Что жизнь свое взяла.
И над обрывами бесцельного блужданья
  Повис седой туман.
Душа не чувствует бывалого страданья,
  Не помнит старых ран.
И, воздух горный радостно вдыхая,
  Я в новый путь готов,
Далеко от цветов увянувшего мая,
  От жарких летних снов.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Посвящается В. Л. Величко", written 1885

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. В тумане утреннем  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В тумане утреннем неверными шагами
Я шел к таинственным и чудным берегам.
Боролася заря с последними звездами,
Еще летали сны — и, схваченная снами,
Душа молилася неведомым богам.

В холодный белый день дорогой одинокой,
Как прежде, я иду в неведомой стране.
Рассеялся туман, и ясно видит око,
Как труден горный путь и как еще далеко,
Далеко все, что грезилося мне.

И до полуночи неробкими шагами
Все буду я идти к желанным берегам,
Туда, где на горе, под новыми звездами,
Весь пламенеющий победными огнями,
Меня дождется мой заветный храм.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, first published 1884

See other settings of this text.

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 72.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 369
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris