LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Два стихотворения Нитцше = Zwei Gedichte von Nietzsche

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Heimkehr
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das war ein Tag der Schmerzen,
Als ich einst Abschied nahm;
Noch bänger war's dem Herzen,
Als ich nun wieder kam. 

Der ganzen Wandrung Hoffen
Vernichtet mit einem Schlag! 
O, unglücksel'ge Stunde! 
O, unheilvoller Tag! 

Ich habe viel geweinet
Auf meines Vaters Grab,
Und manche bittre Träne
Fiel auf die Gruft herab. 

Mir ward so öd' und traurig
Im teuren Vaterhaus,
So daß ich oft bin gangen
Zum düstern Wald hinaus. 

In seinen Schattenräumen
Vergaß ich allen Schmerz;
Es kam in stillen Träumen 
Der Friede in mein Herz. 

Der Jugend Blütenwonne, 
Rosen und Lerchenschlag
Erschien mir, wenn ich schlummernd 
Im Schatten der Eichen lag.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Возвращение на родину
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тогда я с болью в сердце
Сказал ему прости;
И вот на горе злое
Вернулся я с пути.

Надежды долгих странствий,
Вы все погибли вдруг!
О час, тоски безмерной!
О, ден душевных мук!

На гроб отца упал я,
Упал без слов, без сил;
И горькой скорби слёзы
Я на могилу лил.

Так пусто, так уныло
Глядел очаг родной;
И только лес тенистий
Мне навевал покой.

В его прохладном мраке
Я мирно мог вздохнут;
Забвенья сон отрадный
Слетал мне тихо в грудь.

О юных днях и розах,
О песне соловья,
В тени дубов простертый,
Блаженно грезил я.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by V. Kolomytsov

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Verzweiflung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Von Ferne tönt der Glockenschlag,
Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher. 
Ich weiß nicht, was ich tuen mag;
Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer. 

Die Stunden fliehn gespenstisch still,
Fern tönt der Welt Gewühl, Gebraus. 
Ich weiß nicht, was ich tuen will:
Mein Herz ist schwer, mein' Freud' ist aus. 

So dumpf die Nacht, so schauervoll
Des Mondes bleiches Leichenlicht. 
Ich weiß nicht, was ich tuen soll... 
Wild rast der Sturm, ich hör' ihn nicht. 

Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh,
Ich wandle stumm zum Strand hinaus,
Den Wogen zu, dem Grabe zu... 
Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Отчаяние
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Влали набата звон гудит,
Густеет ночи душный мрак...
Что делать мне? Душа молчит,
В груди отрады ключ изсяк...

Часы бегут, как тени снов,
Там где-то ропщет шумный свет...
Чего я жду, на что готов?
В душе темно, надежд в ней нет.

Так душен мрак, и мертвый лик
Луны так страшно вдруг потух...
Что делать в этот тяжкий миг?
Бушует буря, к ней я глух.

Покоя нет, забвеня нет...
Спешу к волнам из дома прочь,
Могиле влажной шлю привет...
Исчезла радость, в сердце ночь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by V. Kolomytsov

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 389
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris