LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,063)
  • Text Authors (19,358)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by F. Nietzsche set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

(Also see this author's vocal compositions.)

Text Collections:

  • Also sprach Zarathustra
  • Die fröhliche Wissenschaft
  • Die Wüste wächst
  • Dionysos-Dithyramben
  • Ecce Homo
  • Lieder

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Accoudé au pont (from Ecce Homo, suivi des Poésies) ENG RUS - R. Francès
  • Also sprach Zarathustra (from Also sprach Zarathustra) (Vom neuen Götzen) - K. Miehling
  • Alt Mütterlein (In Sonnenglut, in Mittagsruh) - N. Medtner RUS
  • An das Ideal (Wen liebt ich so wie dich) - W. Rihm
  • An den Mistral (Mistral-Wind, du Wolken-Jäger) - M. Herz, K. Miehling
  • An der Brücke stand jüngst ich (An der Brücke stand) (from Ecce Homo) - B. Zimmermann ENG FRE FRE RUS
  • An der Brücke stand (from Ecce Homo) ENG FRE FRE RUS - M. Bach, E. Erdmann, O. Freudenthal, O. Fried, G. Grube, M. Herz, A. Immisch, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, D. Pejačević, W. Peterson-Berger, W. Rihm, L. Rogg, F. Wolfes, B. Zimmermann (Venedig)
  • An die Freundschaft () - M. Brough [x]
  • Aus dem Nachtlied Zarathustras (Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen) - A. Mendelssohn
  • Campo santo di Staglieno (Dear girl, who gently strokes) RUS *
  • Campo santo di Staglieno (O Mädchen, das dem Lamme) - V. Andreae, K. Weigl ENG ENG RUS
  • Campo Santo = Campo Santo ( = ) - V. Senilov ENG ENG (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
  • Da lieg’ ich, krank im Gedärm, – - M. Bach (Lied eines theokritischen Ziegenhirten)
  • Das milde Abendläuten RUS - N. Medtner
  • Das Nachtlied (Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen)
  • Das trunkene Lied (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - H. Hermann, F. Pfohl, T. Streicher, E. Zeisl CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • Das trunkne Lied (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - M. Brough, F. Wolfes CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • Das war ein Tag der Schmerzen RUS - N. Medtner
  • Day of my Life-Tide (Day of my Life-Tide!)
  • Dear girl, who gently strokes RUS (Campo santo di Staglieno) - *
  • Dem unbekannten Gott (Noch einmal, eh ich weiterziehe) - F. de Kanter
  • Den' otzvenel = День отзвенел ( = ) - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x] ⊗
  • Der Einsame (Verhaßt ist mir das Folgen und das Führen) - F. Delius
  • Der Einsame (Wenn den Einsamen die große Furcht anfällt) - M. Gielen
  • Der Einsamste (Nun, da der Tag) - O. Freudenthal, D. Pejačević, W. Rihm, E. Vietor, K. Weigl ENG FRE
  • Der Herbst (Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!) - K. Miehling, W. Rihm, G. von Zieritz FRE
  • Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht ENG - E. Vietor, K. Weigl
  • Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück ENG
  • Der Tag klingt ab (Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht) - E. Vietor, K. Weigl ENG
  • Der Wanderer und sein Schatten (Nicht mehr zurück? Und nicht hinan?) - M. Bach, W. Rihm
  • Der Wanderer (Es geht ein Wand'rer durch die Nacht) - A. Schoenberg, G. von Zieritz ENG
  • Der Wandrer und sein Schatten (Nicht mehr zurück? Und nicht hinan?) - F. Delius
  • Der Wandrer (Es geht ein Wand'rer durch die Nacht) - W. Rihm ENG
  • Der Wandrer (Kein Pfad mehr!) - F. Delius, W. Rihm
  • Désert (Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt !) - P. Hersant FRE
  • Des Morgens still ich träume ENG LIT - F. Nietzsche
  • Die Einsamste (Nun, da der Tag) - E. Pepping ENG FRE
  • Die Krähen schrein ENG ENG FRE - E. Baeker, D. Fischer, K. Miehling, D. Pejačević, R. Spring, E. Vietor (Vereinsamt)
  • Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz! FRE - K. Miehling, W. Rihm, G. von Zieritz (Der Herbst)
  • Die Sonne schleicht zum Berg FRE (Der Herbst) - K. Miehling, W. Rihm, P. Ruzicka, G. von Zieritz
  • Die Sonne Sinkt (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - O. Freudenthal, G. von Zieritz
  • Die Sonne sinkt (Tag meines Lebens!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, P. Hindemith, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, R. Zwintscher ENG
  • Die Vöglein singen wonnig weit in den Wald hinein; (Mailied) - O. Fried
  • Die Vöglein singen wonnig - O. Fried (Mailied)
  • Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt ! FRE - P. Hersant
  • Dionysos-Dithyramben (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - H. Pogge
  • Dort der Galgen, hier die Stricke - M. Bach, M. Brough, P. Hindemith (Unter Feinden)
  • Dorthin - will ich; und ich traue ENG - M. Bach, F. Delius, A. Immisch, H. Paulsen, L. Rottenberg (Nach neuen Meeren)
  • Ecce homo (Ja! Ich weiß, woher ich stamme!) - H. Fleischer, W. Peterson-Berger, R. Trunk ENG
  • Eins!/ O Mensch! Gib Acht! (from Also sprach Zarathustra) CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN - M. Brough, H. Hermann, L. Kempter, M. Lange, K. Miehling, W. Peterson-Berger, F. Pfohl, T. Streicher, E. Vietor, F. Wolfes, E. Zeisl
  • Es geht ein Wand'rer durch die Nacht ENG - W. Rihm, A. Schoenberg, G. von Zieritz
  • Es winkt und neigt sich seltsam [possibly misattributed] ENG - F. Nietzsche
  • Es winkt und neigt sich (Es winkt und neigt sich seltsam) - F. Nietzsche [possibly misattributed] ENG
  • Frammenti I (La beatitudine non viene promessa) - A. Van Parys
  • Gruß (Ihr Vöglein in den Lüften) - N. Medtner RUS
  • Heimkehr (Das war ein Tag der Schmerzen) - N. Medtner RUS
  • Heimweh (Das milde Abendläuten) - N. Medtner RUS
  • Heiterkeit, güldene, komm! (Heiterkeit, güldene, komm!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, W. Peterson-Berger, R. Spring
  • Heiterkeit, güldene, komm! (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, W. Peterson-Berger, R. Spring, R. Zwintscher
  • Heiterkeit, güldne komm (Heiterkeit, güldene, komm!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - R. Zwintscher
  • Heiter (Mein Herz ist wie ein See so weit) (from Lieder) - A. Webern CAT ENG ENG FRE IRI NOR
  • Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen - A. Diepenbrock (Morgenröte)
  • Hier saß ich wartend - E. Vietor
  • Hoch wuchs ich über Mensch und Tier RUS - M. Bach (Pinie und Blitz)
  • Hohl, Höhle, voller Gift und Nachtgeflügel - W. Rihm
  • Ich sehe hinauf (Ich sehe hinauf) - V. von Webenau
  • Ich sehe hinauf - W. Rihm, V. von Webenau
  • Ihr Vöglein in den Lüften,/ Schwingt mit Gesang euch fort RUS
  • Ihr Vöglein in den Lüften RUS - N. Medtner
  • Im großen Schweigen (Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen) - A. Diepenbrock
  • In Sonnenglut, in Mittagsruh RUS - N. Medtner
  • In the Cemetery at Staglieno (Oh maiden who dost fondle) - K. Weigl RUS
  • Irgendwo gibt es noch Völker und Herden, doch nicht bei uns (from Also sprach Zarathustra) - K. Miehling (Vom neuen Götzen)
  • Ja, ich weiss woher ich stamme (Ecce homo) (Ja! Ich weiß, woher ich stamme!) - E. Zeisl ENG
  • Ja! Ich weiß, woher ich stamme! ENG - H. Fleischer, W. Peterson-Berger, R. Trunk, E. Zeisl
  • Ja, mein Glück, es will beglücken - A. Immisch, W. Peterson-Berger
  • Ja vzrosla vysoko = Я взросла высоко - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
  • Jetzt -/ zwischen zwei Nichtse - W. Rihm
  • Junge Fischerin (Des Morgens still ich träume) - F. Nietzsche ENG LIT
  • Kein Pfad mehr! Abgrund rings und Totenstille! (Der Wandrer) - F. Delius, W. Rihm
  • Kein Pfad mehr! - F. Delius, W. Rihm (Der Wandrer)
  • Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer (O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck) - F. Nietzsche
  • La beatitudine non viene promessa - A. Van Parys
  • L'Automne (Voici l'automne ton cœur en sera brisé) (from Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)) - R. Francès [x]
  • Le chant de Zarathoustra (O Homme! Prends garde !) (from Ainsi parlait Zarathoustra - 3. L'autre chant de la danse) - A. Doyen CAT ENG GRE ITA SAN
  • Liebeserklärung (Oh Wunder! Fliegt er noch?) (from Die fröhliche Wissenschaft - Anhang. Lieder des Prinzen Vogelfrei) - M. Brough
  • Lied eines theokritischen Ziegenhirten (Da lieg’ ich, krank im Gedärm, –) - M. Bach
  • Lied () - A. Haquinius [x]
  • Mailied (Die Vöglein singen wonnig) - O. Fried
  • Meine Rosen (Ja, mein Glück, es will beglücken) - A. Immisch, W. Peterson-Berger
  • Mein Herz ist wie ein See so weit (Mein Herz ist wie ein See so weit) (from Lieder) - C. Orff, K. Thomas CAT ENG ENG FRE IRI NOR
  • Mein Herz ist wie ein See so weit (from Lieder) CAT ENG ENG FRE IRI NOR - C. Orff, K. Thomas, A. Webern
  • Mistral-Wind, du Wolken-Jäger - M. Herz, K. Miehling (An den Mistral)
  • Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном ENG - S. Taneyev ⊗
  • Morgenröte (Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen)
  • Musik des Südens (Nun ward mir alles noch zuteil) - M. Bach
  • Nach neuen Meeren (Dorthin - will ich; und ich traue) - M. Bach, F. Delius, A. Immisch, H. Paulsen, L. Rottenberg ENG
  • Nacht ist es, Nacht! Nun reden lauter alle springenden Brunnen (Das Nachtlied) - A. Mendelssohn
  • Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen - A. Mendelssohn (Das Nachtlied)
  • Na mostu stojal noch'ju ja = На мосту стоял ночью я ENG FRE FRE - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
  • Nicht lange durstest du noch, verbranntes Herz (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge
  • Nicht lange durstest du noch (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - W. Peterson-Berger
  • Nicht lange durstest du noch (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Freudenthal, W. Peterson-Berger, H. Pogge, G. von Zieritz
  • Nicht mehr zurück? Und nicht hinan? - M. Bach, F. Delius, W. Rihm (Der Wandrer und sein Schatten)
  • Noch einmal, eh ich weiterziehe - F. Delius, F. de Kanter (Dem unbekannten Gott)
  • Noch ein Mal (Noch einmal, eh ich weiterziehe) - F. Delius
  • Now since the day FRE - K. Weigl
  • Nun da der Tag des Tages müde ward (Nun, da der Tag) - P. Hindemith ENG FRE
  • Nun, da der Tag ENG FRE - O. Freudenthal, P. Hindemith, D. Pejačević, E. Pepping, W. Rihm, E. Vietor, K. Weigl (Der Einsamste)
  • Nun ward mir alles noch zuteil - M. Bach (Musik des Südens)
  • O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck - F. Nietzsche (Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer)
  • Oh maiden who dost fondle RUS - K. Weigl
  • O Homme! Prends garde ! (from Ainsi parlait Zarathoustra - 3. L'autre chant de la danse) CAT ENG GRE ITA SAN - A. Doyen
  • Oh Wunder! Fliegt er noch? (from Die fröhliche Wissenschaft - Anhang. Lieder des Prinzen Vogelfrei) - M. Brough (Liebeserklärung)
  • O Mädchen, das dem Lamme ENG ENG RUS - V. Andreae, J. Schmid, K. Weigl (Campo santo di Staglieno)
  • O man! Take heed! CAT FRE FRE GRE ITA SAN
  • O Mensch! Gib acht! (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - M. Lange, K. Miehling CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • O Mensch! Gib acht! (O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - L. Foss CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • O Mensch! Gib Acht! (from Also sprach Zarathustra) CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN - L. Foss, G. Mahler
  • Otchajanije = Отчаяние (Vlali nabata zvon gudit = Влали набата звон гудит) - N. Medtner
  • Pia caritatevole amorosissima (O Mädchen, das dem Lamme) - J. Schmid ENG ENG RUS
  • Pinie und Blitz (Hoch wuchs ich über Mensch und Tier) - M. Bach RUS
  • Pinija i grozovoj udar = Пиния и грозовой удар (Ja vzrosla vysoko = Я взросла высоко) - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
  • Privet rodine = Привет родине (Vy ptichki v podnebes'i = Вы птички в поднебесьи) - N. Medtner
  • Ruhm und Ewigkeit (Wie lange sitzest du schon) (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit) - R. Zwintscher
  • Sils-Maria (Hier saß ich wartend) - E. Vietor
  • So sprach ein Weib voll Schüchternheit - O. Fried
  • So sprach ein Weib (So sprach ein Weib voll Schüchternheit) - O. Fried
  • Sredi vragov = Среди врагов (Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном) - S. Taneyev ENG ⊗
  • Starushka = Старушка (V poldnevnyj znoj, bezmolven, tikh = В полдневный зной, безмолвен, тих) - N. Medtner
  • Tag meines Lebens! (Tag meines Lebens!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - W. Peterson-Berger, E. Wolff ENG
  • Tag meines Lebens! (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) ENG - C. Ansorge, O. Fried, P. Hindemith, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, W. Peterson-Berger, E. Wolff, R. Zwintscher
  • The day recedes, both joy and light grow pale - K. Weigl
  • The day recedes (The day recedes, both joy and light grow pale) - K. Weigl
  • The loneliest man (Now since the day) - K. Weigl FRE
  • Togda ja s bol'ju v serdce = Тогда я с болью в сердце - N. Medtner
  • Toska po otchizne = Тоска по отчизне (Vechernij zvon rydajet = Вечерний звон рыдает) - N. Medtner
  • Um Mitternacht (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - L. Kempter, E. Vietor CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • Umsphinxt… Ein Rätsel für Raubvögel () (from Die Wüste wächst) - A. Hölszky [x]
  • Unter Feinden (Dort der Galgen, hier die Stricke) - M. Bach, M. Brough, P. Hindemith
  • Vechernij zvon rydajet = Вечерний звон рыдает - N. Medtner
  • Venecija = Венеция (Na mostu stojal noch'ju ja = На мосту стоял ночью я) - V. Senilov ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
  • Venedig (An der Brücke stand) (from Ecce Homo) - M. Bach, E. Erdmann, O. Freudenthal, O. Fried, G. Grube, M. Herz, A. Immisch, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, D. Pejačević, W. Peterson-Berger, W. Rihm, L. Rogg, F. Wolfes ENG FRE FRE RUS
  • Venise (Accoudé au pont) (from Ecce Homo, suivi des Poésies) - R. Francès ENG RUS
  • Vereinsamt (Die Krähen schrein) - E. Baeker, D. Fischer, K. Miehling, D. Pejačević, R. Spring, E. Vietor ENG ENG FRE
  • Verhaßt ist mir das Folgen und das Führen - F. Delius (Der Einsame)
  • Verzweiflung (Von Ferne tönt der Glockenschlag) - A. Haquinius, N. Medtner RUS
  • Vlali nabata zvon gudit = Влали набата звон гудит - N. Medtner
  • Voici l'automne ton cœur en sera brisé (from Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)) - R. Francès (L'Automne) [x]
  • Vom neuen Götzen (Irgendwo gibt es noch Völker und Herden, doch nicht bei uns) (from Also sprach Zarathustra) - K. Miehling
  • Von Ferne tönt der Glockenschlag RUS - A. Haquinius, N. Medtner
  • Vozvrashchenije na rodinu = Возвращение на родину (Togda ja s bol'ju v serdce = Тогда я с болью в сердце) - N. Medtner
  • V poldnevnyj znoj, bezmolven, tikh = В полдневный зной, безмолвен, тих - N. Medtner
  • Vy ptichki v podnebes'i = Вы птички в поднебесьи - N. Medtner
  • Was ruhst du nicht, du dunkles Herz - W. Rihm
  • Wen liebt ich so wie dich - W. Rihm
  • Wenn den Einsamen die große Furcht anfällt - M. Gielen
  • Wie lange sitzest du schon/ auf deinem Mißgeschick (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit)
  • Wie lange sitzest du schon (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit) - R. Zwintscher
  • Worte von Nietzsche () - H. Fleischer [x]
  • Zarathustras Mitternachtslied (O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - G. Mahler CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
  • Zarathustras Rundgesang (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - W. Peterson-Berger CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN

Last update: 2025-05-14 05:32:56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris