Texts by F. Nietzsche set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Accoudé au pont (from Ecce Homo, suivi des Poésies) ENG RUS - R. Francès
- Alt Mütterlein (In Sonnenglut, in Mittagsruh) - N. Medtner RUS
- An das Ideal (Wen liebt ich so wie dich) - W. Rihm
- An den Mistral (Mistral-Wind, du Wolken-Jäger) - M. Herz, K. Miehling
- An der Brücke stand jüngst ich (An der Brücke stand) (from Ecce Homo) - B. Zimmermann ENG FRE FRE RUS
- An der Brücke stand (from Ecce Homo) ENG FRE FRE RUS - M. Bach, E. Erdmann, O. Freudenthal, O. Fried, G. Grube, M. Herz, A. Immisch, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, D. Pejačević, W. Peterson-Berger, W. Rihm, L. Rogg, F. Wolfes, B. Zimmermann (Venedig)
- An die Freundschaft () - M. Brough [x]
- Aus dem Nachtlied Zarathustras (Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen) - A. Mendelssohn
- Campo santo di Staglieno (Dear girl, who gently strokes) RUS *
- Campo santo di Staglieno (O Mädchen, das dem Lamme) - V. Andreae, K. Weigl ENG ENG RUS
- Campo Santo = Campo Santo ( = ) - V. Senilov ENG ENG (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Da lieg’ ich, krank im Gedärm, – - M. Bach (Lied eines theokritischen Ziegenhirten)
- Das milde Abendläuten RUS - N. Medtner
- Das Nachtlied (Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen)
- Das trunkene Lied (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - H. Hermann, F. Pfohl, T. Streicher, E. Zeisl CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- Das trunkne Lied (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - M. Brough, F. Wolfes CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- Das war ein Tag der Schmerzen RUS - N. Medtner
- Day of my Life-Tide (Day of my Life-Tide!)
- Dear girl, who gently strokes RUS (Campo santo di Staglieno) - *
- Dem unbekannten Gott (Noch einmal, eh ich weiterziehe) - F. de Kanter
- Den' otzvenel = День отзвенел ( = ) - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x] ⊗
- Der Einsame (Verhaßt ist mir das Folgen und das Führen) - F. Delius
- Der Einsame (Wenn den Einsamen die große Furcht anfällt) - M. Gielen
- Der Einsamste (Nun, da der Tag) - O. Freudenthal, D. Pejačević, W. Rihm, E. Vietor, K. Weigl ENG FRE
- Der Herbst (Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz!) - K. Miehling, W. Rihm, G. von Zieritz FRE
- Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht ENG - E. Vietor, K. Weigl
- Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück ENG
- Der Tag klingt ab (Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück und Licht) - E. Vietor, K. Weigl ENG
- Der Wanderer und sein Schatten (Nicht mehr zurück? Und nicht hinan?) - M. Bach, W. Rihm
- Der Wanderer (Es geht ein Wand'rer durch die Nacht) - A. Schoenberg, G. von Zieritz ENG
- Der Wandrer und sein Schatten (Nicht mehr zurück? Und nicht hinan?) - F. Delius
- Der Wandrer (Es geht ein Wand'rer durch die Nacht) - W. Rihm ENG
- Der Wandrer (Kein Pfad mehr!) - F. Delius, W. Rihm
- Désert (Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt !) - P. Hersant FRE
- Des Morgens still ich träume ENG LIT - F. Nietzsche
- Die Einsamste (Nun, da der Tag) - E. Pepping ENG FRE
- Die Krähen schrein ENG ENG FRE - E. Baeker, D. Fischer, K. Miehling, D. Pejačević, R. Spring, E. Vietor (Vereinsamt)
- Dies ist der Herbst: der -- bricht dir noch das Herz! FRE - K. Miehling, W. Rihm, G. von Zieritz (Der Herbst)
- Die Sonne schleicht zum Berg FRE (Der Herbst) - K. Miehling, W. Rihm, P. Ruzicka, G. von Zieritz
- Die Sonne Sinkt (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - O. Freudenthal, G. von Zieritz
- Die Sonne sinkt (Tag meines Lebens!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, P. Hindemith, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, R. Zwintscher ENG
- Die Vöglein singen wonnig weit in den Wald hinein; (Mailied) - O. Fried
- Die Vöglein singen wonnig - O. Fried (Mailied)
- Die Wüste wächst : weh dem, der Wüsten birgt ! FRE - P. Hersant
- Dionysos-Dithyramben (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - H. Pogge
- Dort der Galgen, hier die Stricke - M. Bach, M. Brough, P. Hindemith (Unter Feinden)
- Dorthin - will ich; und ich traue ENG - M. Bach, F. Delius, A. Immisch, H. Paulsen, L. Rottenberg (Nach neuen Meeren)
- Ecce homo (Ja! Ich weiß, woher ich stamme!) - H. Fleischer, W. Peterson-Berger, R. Trunk ENG
- Eins!/ O Mensch! Gib Acht! (from Also sprach Zarathustra) CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN - M. Brough, H. Hermann, L. Kempter, M. Lange, K. Miehling, W. Peterson-Berger, F. Pfohl, T. Streicher, E. Vietor, F. Wolfes, E. Zeisl
- Es geht ein Wand'rer durch die Nacht ENG - W. Rihm, A. Schoenberg, G. von Zieritz
- Es winkt und neigt sich seltsam [possibly misattributed] ENG - F. Nietzsche
- Es winkt und neigt sich (Es winkt und neigt sich seltsam) - F. Nietzsche [possibly misattributed] ENG
- Frammenti I (La beatitudine non viene promessa) - A. Van Parys
- Gruß (Ihr Vöglein in den Lüften) - N. Medtner RUS
- Heimkehr (Das war ein Tag der Schmerzen) - N. Medtner RUS
- Heimweh (Das milde Abendläuten) - N. Medtner RUS
- Heiterkeit, güldene, komm! (Heiterkeit, güldene, komm!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, W. Peterson-Berger, R. Spring
- Heiterkeit, güldene, komm! (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Fried, W. Peterson-Berger, R. Spring, R. Zwintscher
- Heiterkeit, güldne komm (Heiterkeit, güldene, komm!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - R. Zwintscher
- Heiter (Mein Herz ist wie ein See so weit) (from Lieder) - A. Webern CAT ENG ENG FRE IRI NOR
- Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen - A. Diepenbrock (Morgenröte)
- Hier saß ich wartend - E. Vietor
- Hoch wuchs ich über Mensch und Tier RUS - M. Bach (Pinie und Blitz)
- Hohl, Höhle, voller Gift und Nachtgeflügel - W. Rihm
- Ich sehe hinauf (Ich sehe hinauf) - V. von Webenau
- Ich sehe hinauf - W. Rihm, V. von Webenau
- Ihr Vöglein in den Lüften,/ Schwingt mit Gesang euch fort RUS
- Ihr Vöglein in den Lüften RUS - N. Medtner
- Im großen Schweigen (Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen) - A. Diepenbrock
- In Sonnenglut, in Mittagsruh RUS - N. Medtner
- In the Cemetery at Staglieno (Oh maiden who dost fondle) - K. Weigl RUS
- Ja, ich weiss woher ich stamme (Ecce homo) (Ja! Ich weiß, woher ich stamme!) - E. Zeisl ENG
- Ja! Ich weiß, woher ich stamme! ENG - H. Fleischer, W. Peterson-Berger, R. Trunk, E. Zeisl
- Ja, mein Glück, es will beglücken - A. Immisch, W. Peterson-Berger
- Ja vzrosla vysoko = Я взросла высоко - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Jetzt -/ zwischen zwei Nichtse - W. Rihm
- Junge Fischerin (Des Morgens still ich träume) - F. Nietzsche ENG LIT
- Kein Pfad mehr! Abgrund rings und Totenstille! (Der Wandrer) - F. Delius, W. Rihm
- Kein Pfad mehr! - F. Delius, W. Rihm (Der Wandrer)
- Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer (O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck) - F. Nietzsche
- La beatitudine non viene promessa - A. Van Parys
- L'Automne (Voici l'automne ton cœur en sera brisé) (from Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)) - R. Francès [x]
- Le chant de Zarathoustra (O Homme! Prends garde !) (from Ainsi parlait Zarathoustra - 3. L'autre chant de la danse) - A. Doyen CAT ENG GRE ITA SAN
- Liebeserklärung (Oh Wunder! Fliegt er noch?) (from Die fröhliche Wissenschaft - Anhang. Lieder des Prinzen Vogelfrei) - M. Brough
- Lied eines theokritischen Ziegenhirten (Da lieg’ ich, krank im Gedärm, –) - M. Bach
- Lied () - A. Haquinius [x]
- Mailied (Die Vöglein singen wonnig) - O. Fried
- Meine Rosen (Ja, mein Glück, es will beglücken) - A. Immisch, W. Peterson-Berger
- Mein Herz ist wie ein See so weit (Mein Herz ist wie ein See so weit) (from Lieder) - C. Orff, K. Thomas CAT ENG ENG FRE IRI NOR
- Mein Herz ist wie ein See so weit (from Lieder) CAT ENG ENG FRE IRI NOR - C. Orff, K. Thomas, A. Webern
- Mistral-Wind, du Wolken-Jäger - M. Herz, K. Miehling (An den Mistral)
- Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном ENG - S. Taneyev ⊗
- Morgenröte (Hier ist das Meer, hier können wir der Stadt vergessen)
- Musik des Südens (Nun ward mir alles noch zuteil) - M. Bach
- Nach neuen Meeren (Dorthin - will ich; und ich traue) - M. Bach, F. Delius, A. Immisch, H. Paulsen, L. Rottenberg ENG
- Nacht ist es, Nacht! Nun reden lauter alle springenden Brunnen (Das Nachtlied) - A. Mendelssohn
- Nacht ist es: nun reden lauter alle springenden Brunnen - A. Mendelssohn (Das Nachtlied)
- Na mostu stojal noch'ju ja = На мосту стоял ночью я ENG FRE FRE - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Nicht lange durstest du noch, verbranntes Herz (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge
- Nicht lange durstest du noch (Nicht lange durstest du noch) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - W. Peterson-Berger
- Nicht lange durstest du noch (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - C. Ansorge, O. Freudenthal, W. Peterson-Berger, H. Pogge, G. von Zieritz
- Nicht mehr zurück? Und nicht hinan? - M. Bach, F. Delius, W. Rihm (Der Wandrer und sein Schatten)
- Noch einmal, eh ich weiterziehe - F. Delius, F. de Kanter (Dem unbekannten Gott)
- Noch ein Mal (Noch einmal, eh ich weiterziehe) - F. Delius
- Now since the day FRE - K. Weigl
- Nun da der Tag des Tages müde ward (Nun, da der Tag) - P. Hindemith ENG FRE
- Nun, da der Tag ENG FRE - O. Freudenthal, P. Hindemith, D. Pejačević, E. Pepping, W. Rihm, E. Vietor, K. Weigl (Der Einsamste)
- Nun ward mir alles noch zuteil - M. Bach (Musik des Südens)
- O! A! Kirchengeschichte hör' ich nicht bei Overbeck - F. Nietzsche (Kirchengeschichtliches Responsorium zwischen einem Chore von theologischen Studenten und einem Chore erzürnter Zuschauer)
- Oh maiden who dost fondle RUS - K. Weigl
- O Homme! Prends garde ! (from Ainsi parlait Zarathoustra - 3. L'autre chant de la danse) CAT ENG GRE ITA SAN - A. Doyen
- Oh Wunder! Fliegt er noch? (from Die fröhliche Wissenschaft - Anhang. Lieder des Prinzen Vogelfrei) - M. Brough (Liebeserklärung)
- O Mädchen, das dem Lamme ENG ENG RUS - V. Andreae, J. Schmid, K. Weigl (Campo santo di Staglieno)
- O man! Take heed! CAT FRE FRE GRE ITA SAN
- O Mensch! Gib acht! (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - M. Lange, K. Miehling CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- O Mensch! Gib acht! (O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - L. Foss CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- O Mensch! Gib Acht! (from Also sprach Zarathustra) CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN - L. Foss, G. Mahler
- Otchajanije = Отчаяние (Vlali nabata zvon gudit = Влали набата звон гудит) - N. Medtner
- Pia caritatevole amorosissima (O Mädchen, das dem Lamme) - J. Schmid ENG ENG RUS
- Pinie und Blitz (Hoch wuchs ich über Mensch und Tier) - M. Bach RUS
- Pinija i grozovoj udar = Пиния и грозовой удар (Ja vzrosla vysoko = Я взросла высоко) - V. Senilov (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Privet rodine = Привет родине (Vy ptichki v podnebes'i = Вы птички в поднебесьи) - N. Medtner
- Ruhm und Ewigkeit (Wie lange sitzest du schon) (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit) - R. Zwintscher
- Sils-Maria (Hier saß ich wartend) - E. Vietor
- So sprach ein Weib voll Schüchternheit - O. Fried
- So sprach ein Weib (So sprach ein Weib voll Schüchternheit) - O. Fried
- Sredi vragov = Среди врагов (Moj cherjod... Na meste lobnom = Мой черёд... На месте лобном) - S. Taneyev ENG ⊗
- Starushka = Старушка (V poldnevnyj znoj, bezmolven, tikh = В полдневный зной, безмолвен, тих) - N. Medtner
- Tag meines Lebens! (Tag meines Lebens!) (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) - W. Peterson-Berger, E. Wolff ENG
- Tag meines Lebens! (from Dionysos-Dithyramben - 3. Die Sonne sinkt) ENG - C. Ansorge, O. Fried, P. Hindemith, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, W. Peterson-Berger, E. Wolff, R. Zwintscher
- The day recedes, both joy and light grow pale - K. Weigl
- The day recedes (The day recedes, both joy and light grow pale) - K. Weigl
- The loneliest man (Now since the day) - K. Weigl FRE
- Togda ja s bol'ju v serdce = Тогда я с болью в сердце - N. Medtner
- Toska po otchizne = Тоска по отчизне (Vechernij zvon rydajet = Вечерний звон рыдает) - N. Medtner
- Um Mitternacht (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - L. Kempter, E. Vietor CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- Umsphinxt… Ein Rätsel für Raubvögel () - A. Hölszky [x]
- Unter Feinden (Dort der Galgen, hier die Stricke) - M. Bach, M. Brough, P. Hindemith
- Vechernij zvon rydajet = Вечерний звон рыдает - N. Medtner
- Venecija = Венеция (Na mostu stojal noch'ju ja = На мосту стоял ночью я) - V. Senilov ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Friedrich Wilhelm Nietzsche) [x]
- Venedig (An der Brücke stand) (from Ecce Homo) - M. Bach, E. Erdmann, O. Freudenthal, O. Fried, G. Grube, M. Herz, A. Immisch, G. Krug, E. Mattiesen, K. Miehling, D. Pejačević, W. Peterson-Berger, W. Rihm, L. Rogg, F. Wolfes ENG FRE FRE RUS
- Venise (Accoudé au pont) (from Ecce Homo, suivi des Poésies) - R. Francès ENG RUS
- Vereinsamt (Die Krähen schrein) - E. Baeker, D. Fischer, K. Miehling, D. Pejačević, R. Spring, E. Vietor ENG ENG FRE
- Verhaßt ist mir das Folgen und das Führen - F. Delius (Der Einsame)
- Verzweiflung (Von Ferne tönt der Glockenschlag) - A. Haquinius, N. Medtner RUS
- Vlali nabata zvon gudit = Влали набата звон гудит - N. Medtner
- Voici l'automne ton cœur en sera brisé (from Nietsche : Weisheit für Übermorgen: Unterstreichungen aus dem Nachlass (1869 --1889)) - R. Francès (L'Automne) [x]
- Von Ferne tönt der Glockenschlag RUS - A. Haquinius, N. Medtner
- Vozvrashchenije na rodinu = Возвращение на родину (Togda ja s bol'ju v serdce = Тогда я с болью в сердце) - N. Medtner
- V poldnevnyj znoj, bezmolven, tikh = В полдневный зной, безмолвен, тих - N. Medtner
- Vy ptichki v podnebes'i = Вы птички в поднебесьи - N. Medtner
- Was ruhst du nicht, du dunkles Herz - W. Rihm
- Wen liebt ich so wie dich - W. Rihm
- Wenn den Einsamen die große Furcht anfällt - M. Gielen
- Wie lange sitzest du schon/ auf deinem Mißgeschick (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit)
- Wie lange sitzest du schon (from Dionysos-Dithyramben - 6. Ruhm und Ewigkeit) - R. Zwintscher
- Worte von Nietzsche () - H. Fleischer [x]
- Zarathustras Mitternachtslied (O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - G. Mahler CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
- Zarathustras Rundgesang (Eins!/ O Mensch! Gib Acht!) (from Also sprach Zarathustra) - W. Peterson-Berger CAT ENG FRE FRE GRE ITA SAN
Last update: 2025-05-01 04:49:24