by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation by V. Kolomytsov
Verzweiflung
Language: German (Deutsch)
Von Ferne tönt der Glockenschlag, Die Nacht, sie rauscht so dumpf daher. Ich weiß nicht, was ich tuen mag; Mein Freud' ist aus, mein Herz ist schwer. Die Stunden fliehn gespenstisch still, Fern tönt der Welt Gewühl, Gebraus. Ich weiß nicht, was ich tuen will: Mein Herz ist schwer, mein' Freud' ist aus. So dumpf die Nacht, so schauervoll Des Mondes bleiches Leichenlicht. Ich weiß nicht, was ich tuen soll... Wild rast der Sturm, ich hör' ihn nicht. Ich hab' nicht Rast, ich hab' nicht Ruh, Ich wandle stumm zum Strand hinaus, Den Wogen zu, dem Grabe zu... Mein Herz ist schwer, mein Freud' ist aus.
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algot Haquinius (1886 - 1966), "Verzweiflung" [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Verzweiflung", op. 19a no. 2 (1909), published 1912 [ voice and piano ], from Два стихотворения Нитцше = Zwei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by V. Kolomytsov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 106
Отчаяние
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Влали набата звон гудит, Густеет ночи душный мрак... Что делать мне? Душа молчит, В груди отрады ключ изсяк... Часы бегут, как тени снов, Там где-то ропщет шумный свет... Чего я жду, на что готов? В душе темно, надежд в ней нет. Так душен мрак, и мертвый лик Луны так страшно вдруг потух... Что делать в этот тяжкий миг? Бушует буря, к ней я глух. Покоя нет, забвеня нет... Спешу к волнам из дома прочь, Могиле влажной шлю привет... Исчезла радость, в сердце ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Отчаяние", op. 19a no. 2 (1909), published 1912 [ voice and piano ], from Два стихотворения Нитцше = Zwei Gedichte von Nietzsche, no. 2, Berlin: Russischer Musikverlag, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-21
Line count: 16
Word count: 83