Лёгкий ветер присмирел, Вечер бледный догорел, С неба звёздные огни Говорят тебе: «Усни!» Не страшись перед Судьбой, Я как няня здесь с тобой Я, как няня здесь пою: «Баю-баюшки-баю». Тот, кто знает скорби гнёт, Тёмной ночью отдохнёт, Всё, что дышит на Земле, Сладко спит в полночной мгле, Дремлют птички и цветы, Отдохни, усни и ты, Я всю ночь здесь пропою: «Баю-баюшки-баю».
Из юношеских лет, 12 романсов на слова К. Бальмонта (Iz junosheskikh let) = The Days of Youth
by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)
1. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Колыбельная песня", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 3. Любовь и тени любви, no. 26
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Где‑то волны отзвучали  [sung text not yet checked]
Где-то волны отзвучали, Волны, полные печали, И в ответ Шепчет ветер перелётный, Беззаботный, безотчётный, Шепчет ветер перелётный, Что на свете горя нет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Тишина (Tishina), in 8. Аккорды (Akkordy), no. 19
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Побледневшая ночь  [sung text checked 1 time]
Зашумела волна, покачнулся челнок, И восстал ото сна пробужденный Восток. Покачнулся челнок и уносится прочь, И не видит Восток побледневшую ночь. И уносится прочь всё, чем счастлив был, Что в короткую ночь беззаветно любил.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. В полночь месяц  [sung text not yet checked]
[ ... ]
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растёт прибой,
Зачарованный тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Стансы для музыки", written 1903
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
See other settings of this text.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин (Berlin): Изд. Слово, 1921, page 51.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Из‑за дальних морей  [sung text not yet checked]
Из-за дальних морей, из-за синих громад, Из-за гор, где шумит и гремит водопад, В твой альков я цветов принесу для тебя, Зацелую, любя, заласкаю тебя. А когда, отгорев, побледнеет луна, И от жгучего сна заалеет Весна, Задрожишь ты, как тень, пробужденье гоня, И, краснея весь день, не забудешь меня.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Из-за дальних морей", appears in Тишина (Tishina), in 6. В дымке нежно-золотой (V dymke nezhno-zolotoj), no. 4
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. У моря ночью  [sung text not yet checked]
У моря ночью, у моря ночью Темно и страшно. Хрустит песок. О, как мне больно у моря ночью. Есть где-то счастье. Но путь далёк. Я вижу звезды. Одна мне светит, Других светлее и всех нежней. Но если сердце ее отметит, - Она далёко, не быть мне с ней. Я умираю у моря ночью, Песок затянет, зальет волна. У моря ночью, у моря ночью Меня полюбит лишь Смерть одна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "У моря ночью", written 1903
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Цветок  [sung text checked 1 time]
Умер бедный цветок на груди у тебя, Он навеки поблёк и завял, Но он умер тревожно и нежно любя, Он недаром страдал. Долго ждал он тебя на просторе полей, Целый день на груди красовался твоей, Как он пышно, как чудно, как ярко блистал, Он недаром любил и страдал.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Цветок"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Альбатрос  [sung text checked 1 time]
Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий, Разрезая ударами крыльев солёный туман, Любовался, как царством своим, этой бездной широкой, И, едва колыхаясь, качался под ним Океан. И порой омрачаясь, далёко, на небе холодном, Одиноко плыла, одиноко горела Луна. О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным! Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Альбатрос", written 1899, appears in Горящие здания (Gorjashchije zdanija), in 11. Безветрие (Bezvetrije), no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том второй. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Всё мне грезится  [sung text not yet checked]
Всё мне грезится Море да Небо глубокое, Бесконечная грусть, безграничная даль, Трепетание звёзд, их мерцанье стоокое, Догорающих тучек немая печаль. Всё мне чудится вздох камыша почернелого, Глушь родимых [лесов]1, заповедный затон. И над озером пение лебедя белого, Точно сердца несмелого жалобный стон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 2, first published 1895
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
1 Glière: "полей"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Смерть, убаюкай меня  [sung text not yet checked]
Жизнь утомила меня. Смерть, наклонись надо мной! В небе — предчувствие дня, Сумрак бледнеет ночной… Смерть, убаюкай меня! Ранней душистой весной, В утренней девственной мгле, Дуб залепечет с сосной. Грустно поникнет к земле Ласковый ландыш лесной. Вестник бессмертного дня, Где-то зашепчет родник, Где-то проснётся, звеня… В этот таинственный миг, Смерть, убаюкай меня!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Смерть, убаюкай меня", appears in Под северным небом : Элегии, стансы, сонеты (Pod severnym nebom : Elegii, stansy, sonety), no. 51
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Бог не помнит их  [sung text not yet checked]
В тусклом беззвучном Шеоле Дремлют без снов рефаимы, Тени умерших на воле, Мёртвой неволей хранимы. 5 Память склонилась у входа, К тёмной стене припадая. Нет им ни часа, ни года, Нет им призывов Шаддая. В чёрной подземной пустыне 10 Мёртвые спят караваны, Спят вековые твердыни, Богом забытые страны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Бог не помнит их", appears in Тишина (Tishina), in 9. Кошмары (Koshmary), no. 4, first published 1897
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Сфинкс  [sung text not yet checked]
Среди песков пустыни вековой, Безмолвный Сфинкс царит на фоне ночи, В лучах Луны гигантской головой Встаёт, растёт, — глядят, не видя, очи. С отчаяньем живого мертвеца, Воскресшего в безвременной могиле, Здесь бился раб, томился без конца, — Рабы кошмар в граните воплотили. И замысел чудовищной мечты, Средь Вечности, всегда однообразной, Восстал как враг обычной красоты, Как сон, слепой, немой и безобразный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Сфинкс", appears in Тишина (Tishina), in 9. Кошмары (Koshmary), no. 5
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]