LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Предчувствия, 6 набросков на слова З.Гиппиус для голоса с ф-но (Predchuvstvija) = Premonitions

by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)

1. Дар  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ни о чём я Тебя просить не смею, 
всё надобное мне — Ты знаешь сам; 
но жизнь мою, — то, что имею, — 
несу ныне к Твоим ногам. 
Тебе Мария умыла ноги, 
и Ты её с миром отпустил; 
верю, примешь и мой дар убогий, 
и меня простишь, как её простил.  

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Дар", written 1901

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Боль  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
«Красным углём [тьму]1 черчу, 
Колким жалом плоть лижу, 
Туго, туго жгут кручу, 
Гну, ломаю и вяжу. 

       Шнурочком ссучу, 
       Стяну и смочу. 
       Игрой разбужу, 
       Иглой пронижу.  

И я такая добрая, 
Влюблюсь — так присосусь. 
Как ласковая кобра, я, 
Ласкаясь, обовьюсь.  

       И опять сожму, сомну, 
       Винт медлительно ввинчу, 
       Буду грызть, пока хочу. 
       Я верна — не обману.  

Ты устал — я отдохну, 
Отойду и подожду. 
Я верна, любовь верну, 
Я опять к тебе приду, 
Я играть с тобой хочу, 
Красным углем зачерчу...» 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), written 1906

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Myaskovsky: "боль"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Так ли?  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Бегу от горько-сложной боли я,  
        От праздных мыслей, праздных слов. 
Бегу от судорог безволия 
        И перепутанных узлов. 

О, эти злобные туманности,  
        Порывный взлет, — падений пыль... 
Не лучше ль в тихой безжеланности 
        Уснуть, как спит степной ковыль?..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Так ли?", written 1907

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Заклинанье
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Расточитесь, духи непослушные, 
Разомкнитесь, узы непокорные, 
Распадитесь, подземелья душные, 
Лягте, вихри, жадные и чёрные. 

Тайна есть великая, запретная. 
Есть обеты - их нельзя развязывать. 
Человеческая кровь - заветная: 
Солнцу кровь не велено показывать. 

Разломись, Оно, проклятьем цельное! 
Разлетайся, туча исступлённая! 
Бейся, сердце, каждое, - отдельное, 
Воскресай, душа освобожденная!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Заклинанье", written 1905

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Внезапно  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Тяжки иные тропы... 
Жизнь ударяет хлестко... 
Чьи-то глаза из толпы 
взглянули так жестко.  

Кто ты, усталый, злой, 
путник печальный? 
друг ли грядущий мой? 
враг ли мой дальный? 

В общий мы замкнуты круг  
боли, тоски и заботы... 
Верю я, всё ж ты мне друг, 
хоть и не знаю, — кто ты... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Внезапно", written 1908

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Петухи  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
                       П. С. С.

Ты пойми, — мы ни там, ни тут. 
Дело наше такое, — бездомное. 
Петухи поют, поют... 
Но лицо небес ещё тёмное.  

На деревья гляди, — на верхи. 
Не колеблет их близость рассветная... 
Всё поют, поют петухи, — 
Но земля молчит, неответная...  

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Zinaida Nikolayevna Gippius (1869 - 1945), "Петухи", written 1906

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 308
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris