Ma Dame, tant qu’il vous plaira De me faire mal endurer, Mon cœur est prêt de le porter, Jamais ne le refusera. En espérant qu’il guérira, En cet état veut demeurer, Ma Dame, tant qu’il vous plaira, De me faire mal endurer. Une fois pitié vous prendra, Quand seulement voudrez penser, Que c’est pour loyaument aimer Votre beauté qu’il servira, Ma Dame, tant qu’il vous plaira.
Quatre chansons de Charles d'Orléans
by Hercule Gilles de Fontenailles (1858 - 1922)
1. Madame, tant qu'il vous plaira  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), title 1: "Chanson XIX", title 2: "Chanson XXVI"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Dieu ! qu'il la fait bon regarder  [sung text not yet checked]
[Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ; Pour les grans biens que sont en elle Chascun est prest de la loüer. Qui se pourroit d'elle lasser ? Tous jours sa beauté renouvelle. [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder ! La gracieuse bonne et belle ! Par deçà, ne de là, la mer Ne sçay dame ne damoiselle Qui soît en tous bien parfais telle. C'est ung songe que d'i penser : [Dieu ! qu'il la fait bon]1 regarder !
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson VI"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "God! but she is fair!", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.
1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Auditorium du Louvre , Grant Hicks [Guest Editor]
3. Je me mets en votre merci  [sung text not yet checked]
Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente; On m'a dit qu'estes mal contente De moy, ne sçay s'il est ainsy. De toute nuit je n'ay dormy, Ne pensez pas que je vous mente! Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente. Pour ce, très humblement vous pry Que vous me dittes vostres entente: Car d'une chose je me vente Qu'en loyauté n'ay point failly: Je me metz en vostre mercy.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Chanson LXVII"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Le Temps a laissé son manteau  [sung text not yet checked]
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Text Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
Researcher for this page: Ted Perry