Je me metz en vostre mercy
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Je me metz en vostre mercy,
Très belle, bonne, jeune et gente;
On m'a dit qu'estes mal contente
De moy, ne sçay s'il est ainsy.
De toute nuit je n'ay dormy,
Ne pensez pas que je vous mente!
Je me metz en vostre mercy,
Très belle, bonne, jeune et gente.
Pour ce, très humblement vous pry
Que vous me dittes vostres entente:
Car d'une chose je me vente
Qu'en loyauté n'ay point failly:
Je me metz en vostre mercy.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hercule Gilles de Fontenailles (1858 - 1922), "Je me mets en votre merci", published 1911 [ voice and piano ], from Quatre chansons de Charles d'Orléans, no. 3, Éd. Rouart, Lerolle & Cie [sung text not yet checked]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Je me metz en vostre mercy", published 1899 [ medium voice and piano ], from Douze rondels, no. 2, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Andrew Schneider (b. 1991), "Les dangers de l'amours courtois", op. 3 no. 2 (2012), copyright © 2012, first performed 2012 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 79
I place myself at your mercy
Language: English  after the French (Français)
I place myself at your mercy,
Very beautiful, good, young, and kind;
Someone told me that you were unhappy
With me, I do not know if it is so.
All night I did not sleep,
Do not think that I am lying to you!
I place myself at your mercy,
Very beautiful, good, young, and kind.
For this, very humbly I pray you,
That you [will] tell me your understanding:
Because with only one thing [I console myself]
That in loyalty I have not lacked a bit:
I place myself at your mercy.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Les dangers de l'amours courtois" = "The dangers of courtly love"
"Je me metz en vostre mercy" = "I place myself at your mercy"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-22
Line count: 13
Word count: 93