Ihr ewigen Sterne wandert Jahr um Jahre in ewigen Kreisen, ohne Rast und Ruh. So geht mein Wandern einsam durch die Lande -- wohin? wozu?
Spielmannslieder
Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Translated to:
English — Minstrel's Songs
1. Ihr ewigen Sterne
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 11
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "You eternal stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Eingeschneite stille Felder
Eingeschneite stille Felder dehnen sich um meinen Weg, unter meinen Nägelschuhen knirscht der eisbezogene Steg. Winterblanke Sterne stehen stumm in ihrer kalten Höh, brummt der Wind mir in die Ohren: Winterkälte, Winterweh . . Droben starren dunkle Wälder, in der Luft ein Rabenschrei . . Und ich wandre wegverloren, heimatlos und vogelfrei . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Snowy, silent fields", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Spiel ich wo zum Tanze auf
Spiel ich wo zum Tanze auf, lass ich meine Blicke schweifen, wenn die Hände weich in Moll flüsternde Accorde greifen. Manches Dirnlein wird verzagt, schlägt verschämt die Augen nieder, und das junge Herzchen klopft schneller unterm roten Mieder. Ladet dann der Sternenglanz nächtlich zu verschwieg'nem Kosen, ist die schönste Dirne mein hinter Dorn und Heckenrosen.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "When I play for a dance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Tanzlied
Nun wind um deine Stirne den vollen Rosenkranz! Nun schürz dich, blanke Dirne, und komm mit mir zum Tanz! Der Mond grüsst durch die Zweige, die Linde schauert sacht; da singt und klingt die Geige hell jauchzend durch die Nacht. Da springen wir den Reihen in lustig-tollem Schritt: es hüpft vor Lust uns zweien das Herz im Takte mit.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Tanzlied", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Dance Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 81.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Spielmannssehnen
Küssen und Kosen steht euch an. Wer nähme ernst den Fiedelmann! Und ist mir doch so bitterweh, wenn ich zwei Liebesleute seh verschwiegen unter Linden . . Ach Glück und Liebe, wie fern, wie fern! Und möchte doch so bittergern eine treue Seele finden . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Spielmannssehnen", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Minstrel's Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 82.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Vor Tau und Tag
Der Frost in letzter Nacht hat alle Blüten umgebracht vor Tau und Tag . . . Das war ein helles Glühn und war ein blumenstilles Blühn in einem Mädchenherzen. Er sprach ein Wort in Scherzen, das klang so kalt, ihr Herz erfror . . und keiner weiss, was sie verlor vor Tau und Tag . . .
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Vor Tau und Tag", appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Einkehr und Wende, in Neue Ziele
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "Before Dew and Day", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 148.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Wenn der Wein nicht wär
Wenn der Wein nicht wär und die Mädel dazu, und zu Hause der dumpfe Frieden, und der Rost an den Nägeln der Wanderschuh, und der Schwalbenflug nach Süden: dann hiesse ich längst Herr Pfarrvikar, fern von Sorgen und Sünde, stäche den Leuten den Seelenstar und hätte die fetteste Pfründe.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "If it weren't for wine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
8. Ich sang mich durch das deutsche Land
Ich sang mich durch das deutsche Land vom Belt zu den Donauquellen, und manch Dukatlein steckte man ins Wams dem lustigen Gesellen. Und war ein Leben hier wie dort: bei Weibervolk und kühlem Wein, da musste all das blanke Gold in einer Nacht verschlemmet sein. So lass ich nichts auf dieser Welt als eine Handvoll roter Lieder: die streut ich in den losen Wind und fand sie auf den Gassen wieder. Und lieg ich einst im Heidegrund, dann pfeift noch über meinem Grabe ein Wanderbursch die Melodie, die ich einmal gesungen habe.
Text Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), no title, appears in Sehnen und Suchen: Gedichte, in Schweifen, o Schweifen!, in Vagus Scholasticus, no. 9
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alexander K. Puhrer) , "I sang throughout the German lands", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission