Stören möcht' ich deinen Schlaf nicht, und so bald doch ziehst du fort; möcht' in deinen Traum mich stehlen, möchte Liebes dir erzählen. Schläfst du noch? Und nun will ich sehr dich herzen, will dich küssen, Bruder mein, und ich kann es noch nicht fassen, dass du gar uns willst verlassen. Lebe wohl!
Liederkreis
by Fanny Hensel (1805 - 1847)
Translated to:
English — Song Cycle (Michael P Rosewall)
1. Lebewohl  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Farewell", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Grüner Frühling, süße Mailuft  [sung text checked 1 time]
Grüner Frühling, süße Mailuft, warum seid ihr gar so öde? Tulpen ihr und blaue Winden, warum glänzt ihr gar so blöde? Vöglein, und du grämst dich heimlich, Vöglein in der Linden!
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Green Spring, sweet May air", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Nun ist's nicht öd' in meiner Brust  [sung text checked 1 time]
Nun ist's nicht öd' in meiner Brust, und dass du fern bist, kränkt mich nicht; ich hab' es keck und ernst gewusst, dass du wirst scheiden. Nun hast du fort von mir gemusst - ich will es leiden. Und dass du mein bist, weiß ich's nicht?
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "My breast is no longer desolate", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. O sprich, wo blieb dein lockig Haar?  [sung text checked 1 time]
O sprich, wo blieb dein lockig Haar? Du bist verändert ganz und gar. Nun ist so still dein süßer Mund, und deine Augen trübe, und all dein Sinn ist trauerrund, verwaiset alle Liebe. Und nein, so kehrst du nicht zurück, nein, heiter glänzt dein lieber Blick. Es ist nicht möglich, dass dich so die Fremde musste kränken; ich will froh an deine Heimkehr denken.
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "O tell me, where is your curly hair?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Im Hochland, Bruder, da schweifst du umher  [sung text checked 1 time]
Im Hochland, Bruder, da schweifst du umher, im Hochland von Moor und Heide; vom verwitterten Fels senkt Wolke sich schwer hinab auf grünende Weide. Da oben gewahrst du nicht Wand'rer, nicht Baum, der Adler fliegt einsam im öden Raum. Nun schäumt ein Gießbach ins Tal, zum See, zum See in des Waldes Mitte, d'rin spiegelt sich zierlich das trinkende Reh und die Insel im See und die Hütte. Da blinkt ein Lichtlein und ladet dich ein; du ruderst hinüber, da nachts zu sein. O könnt' ich schweifen und jagen mit dir, auf dem See mit dir rudern und treiben, auf heimlicher Insel wohnen mit dir und bei dir, Bruder, bleiben! Nun bist du fern und bleibst noch lang' und, Bruder, wie ist mir nach dir so bang'!
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In the highlands, brother", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Wiederseh'n  [sung text checked 1 time]
Wir trugen unverdrossen, was uns die Trennung Liebes nahm; die Zeit ist nun verflossen, der Trennung Zeit, der ferne Gram. O deine Hand, und deine hält nun ewig meine! Und wir gedenken heiter vergang'ner gut' und böser Zeit und denken freudig weiter, und keine Zukunft tut uns leid. Gar schön ist's uns gegeben, gar wundersüßes Leben.
Authorship:
- by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Reunion", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission