Blanche sous sa robe blanche, Blonde entre les blonds épis, L'œil bleu comme la pervenche, Le front pur comme les lis... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a glané, la glaneuse, Mon cœur dans sa gerbe d'or ! Pieds nus sur la grève nue, Pure auprès du pur ruisseau, Des jardins d'amour venue, Comme les zéphyrs, sur l'eau... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a pêché la pêcheuse, Mon cœur dans son filet d'or ! Rose dès l'aube rosée, Fleur à sa fenêtre en fleur, Hirondelle au toit posée, Cigale au foyer conteur... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a filé, la fileuse, Mon cœur dans sa trame d'or !
Sept mélodies d’Armand Silvestre
by Joseph Jongen (1873 - 1953)
1. Rêveries
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson", written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 3, appears in Rimes neuves et vieilles, in 3. Les primesaults, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. En avril
En avril, sous les branches Au feuillage frileux, En cherchant des pervenches, J'ai trouvé tes yeux bleus : Et j'ai vu tes mains blanches Parmi les lys neigeux, En avril, sous les branches Au feuillage frileux. Et, comme un nid joyeux, Ton petit cœur aux cieux Contait ses gaîtés franches, En avril sous les branches Au feuillage frileux.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Mignonne
Une rose frileuse, au cœur noyé de pluie, Sur un rameau tremblant vient de s'épanouir, Et je me sens repris de la douce folie De faire des chansons et de me souvenir. Les amours trépassés qui dormaient dans mon âme, Doux Lazare sur qui j'ai tant versé de pleurs, Soulèvent, en riant, leur suaire de fleurs, Et demandent le nom de ma nouvelle dame. Ma Mignonne aux yeux bleus, mets ta robe et fuyons, Sous les grands bois remplis d'ombre et de mélancolie, Chercher le doux remède à la douce folie. -- Le soleil m'a blessé de ses premiers rayons !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Prelude", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
4. Les étoiles effarouchées
Les étoiles effarouchées Viennent de s'envoler des cieux : J'en sais deux qui se sont cachées, Mignonne, dans vos jolis yeux, A l'ombre de vos cils soyeux Et sous vos paupières penchées : Attendez! -- mes baisers joyeux Les auront bientôt dénichées ! Vous feignez de dormir encor : Éveillez-vous, mon doux trésor ! L'aube pleure sous les feuillées, Le ciel désert est plein d'ennui. -- Ouvrez les yeux et rendez-lui Les deux étoiles envolées !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 4, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Morning sonnet", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Voici que les grans lys
Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur : Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur ! -- C'est le printemps ! c'est le matin ! Double jeunesse. Ma mie, en s'éveillant, m'a dit : « Le beau soleil ! Le temps est donc venu que tout charme renaisse. Partout des chants ! Partout des fleurs ! Double réveil !» Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche, Je me penchai vers elle et je posai ma bouche Sur son front et sur ses cheveux, double trésor !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Now the large lilies", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
6. Pourquoi?
Pourquoi dire non, si tu pensais oui ? Moi je n'ai pas su lire ta pensée, Mais j'emporte une âme à jamais blessée.. Et mon doux espoir s'est évanoui. J'étais à tes pieds, tremblant, ébloui. D'entendre ta voix l'oreille pressée... Et je n'ai pas su lire ta pensée ! Pourquoi dire non, si tu pensais oui ? Ah ! si tu m'aimais, la chose insensée De m'avoir, d'un mot, tout mon bien ravi ! Moi qui n'ai pas su lire ta pensée... Pourquoi dire non, si tu pensais oui ?
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 8
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Bonsoir
Bonsoir, Mignonne, il se fait l'heure Où se closent vos yeux si doux. Voulez-vous pas que je demeure Près de votre lit, à genoux ? Que seulement ma bouche effleure Le lin de vos rideaux jaloux ! Pauvres gens, que nous sommes fous ! Ne voyez-vous pas que je pleure... Bonsoir ! Si votre pitié n'est qu'un leurre, J'aimerais mieux votre courroux; Si vous ne voulez que je meure, Hélas, pourquoi me dites-vous: Bonsoir -- !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission