by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Peter Low

Les étoiles effarouchées
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Les étoiles effarouchées
Viennent de s'envoler des cieux :
J'en sais deux qui se sont cachées,
Mignonne, dans vos jolis yeux,

A l'ombre de vos cils soyeux
Et sous vos paupières penchées :
Attendez! -- mes baisers joyeux
Les auront bientôt dénichées!

Vous feignez de dormir encor :
Éveillez-vous, mon doux trésor !
L'aube pleure sous les feuillées,

Le ciel désert est plein d'ennui.
-- Ouvrez les yeux et rendez-lui
Les deux étoiles envolées !

About the headline (FAQ)

First published in Rimes neuves et vieilles, Paris, Éd. E. Dentu, 1866.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Massenet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Morning sonnet", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 73

Morning sonnet
Language: English  after the French (Français) 
The frightened stars
have just flown from the sky.
And I know two of them which hid,
darling, in your pretty eyes,

shaded by your silky eyebrows
under your lowered lids.
Wait! my joyful kisses
will soon have ferreted them out!

You pretend to be still asleep.
Wake up, my treasure, my sweet!
- The dawn is weeping under the leaves.

The empty sky is full of boredom.
- Oh, open your eyes and restore to it
those two stars that flew away!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 83