Ich weil' in tiefer Einsamkeit, Wo fern der Lärm der Welt verrauscht, Wo meinem Lied vergang'ner Zeit Der träumerische Wald nur lauscht. Da wird Erinnerung wieder wach An Bilder, die ich einst geschaut, Verklung'ne Worte tönen nach Und werden neu im Herzen laut. Da nahst auch du und lächelst mild Und redest Worte wie Gesang; Ich grüße dich, du [lieblich]1 Bild! Ich grüße dich mit Liederklang. Und wenn mein Lied zur Ferne dringt, Und wenn dein Hauch ihm Leben leiht, O denke mein, der dir es singt In tiefer stiller Einsamkeit.
Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte
by Franz Mikorey (1873 - 1947)
1. Einsamkeit  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Einsamkeit", appears in Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mikorey: "liebes"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Du bist so schön  [sung text checked 1 time]
Du bist so schön; einst hab' ich deine Züge in einem wunderbaren Traum geschaut. Du liebtest mich, der Traum war keine Lüge, der Traum, in dem ich dir mein Herz vertraut. Wie nennst du dich? O, nenne keinen Namen! Mit schönsten Namen nennt mein Herz dich laut. O werde Leben, tritt aus deinen Rahmen; du lebst, ich habe dich im Traum geschaut! Du bist so schön, die Lippen müssen reden das schöne Wort, das sie mir einst vertraut. O tritt hervor, o führe mich zum Eden des schönen Traums, darin ich dich geschaut!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Ich ersehnt' ein Lied  [sung text checked 1 time]
Ich ersehnt' ein Lied Wie die Blume den Thau, Wie Thränen lau Ein Augenlid. Und wie Thau so klar Und wie Thränen sacht Bot das Lied sich dar Eh' ich's gedacht.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ich ersehnt' ein Lied", appears in Gedichte, in 1. Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 35. Note: modern German would change "Thau" to "Tau" and "Thränen" to "Tränen".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel