LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sånger (Lieder)

by Manolita de Anduaga (1875 - 1968), as Manolita de Anduaga Rossetti

3. Traurig sind meine Lieder
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Traurig sind meine Lieder,
einst waren sie nur froh.
Schwer sind meine Lieder,
einst waren sie nicht so.

Ich weiß nicht was mir geschehn,
warum ich liebe, warum ich leide, 
ich weiß nur eines, was du nicht weiβt: 
Traurig sind meine Lieder, 
einst waren sie nicht so.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Sorgligt min sång nu klingar
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Sorgligt min sång nu klingar,
Glad var den förr ändå!
Svårmod den nu betvingar,
Fordom det var ej så!

Jag vet ej hvad som mig händt,
hvarför jag älskar, hvarför jag lider,
Vet blott det enda, som du ej vet:
Sorgligt min sång nu klingar,
Fordom det var ej så!

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Im Park
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir sind in strömender Abendglut
Weit in den Park geraten ...
An deinem Halse blitzen wie Blut
Tiefpurpurne Granaten.

Nun stehn wir beide verwirrt und stumm
Und keiner wagt zu sprechen,
Wir hören fast das Licht ringsum
Durch Sommerzweige brechen.

Der Park ist voll von Abendschein,
Kein Ort, der dunkel bliebe -
Und wir beide sind stumm und wir sind allein,
Allein mit unsrer Liebe.

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Im Park", appears in Hedwig, no. 2

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

4. I parken
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Långt bort i parken med hand i hand
Gå vi i kvällens timma,
Rundt om din hvita hals ses ett band
röda granater glimma.

Stumma, förvirrade, båda två,
ingen af oss törs tala,
Medan mot fjärran bergen blå
Solen allt mer ses dala.

I parkens kronor då och då
höres en sakta susning,
Men vi båda helt tigande stå,
Försjunkna i kärleks tjusning.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Im Park", appears in Hedwig, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 223
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris