LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quattro Rispetti Toscani

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

Translated to:

English — Four Tuscan Love Songs (Joshua Breitzer)

1. Quando nasceste voi
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando nasceste voi, disse la rosa:
"Vo' dare alle tue gote il mio colore,"
E 'l giglio: "Anch'io vo' darti qualcosa:
Ti darò la purezza e 'l mio candore..."
La colomba li udì così parlare
E smise tutt'a un tratto di volare...
"Oh, voglio darti qualche cosa anch'io:
Ti darò la mitezza del cor mio!"
Sentirono, di sù dal ciel, le stelle
E dissero anche loro tutte 'n coro:
"Noi daremo alle tue pupille belle
La nostra luce..." E 'l sole: "Io darò l'oro
Del mio colore a tuoi biondi capelli..."
E l'usignolo primo tra li augelli:
"Darò alle tue parole l'armonia
Del canto ch'esce dalla gola mia!"

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "When you were born", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "When you were born", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Venitelo a vedere 'l mi' piccino
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Venitelo a vedere 'l mi' piccino
Or che nella culla è addormentato:
Venitelo a veder com'è carino,
Pare un angiol di Dio dal ciel calato!...
Angioletti del ciel, venite in coro,
A sorridere al dolce mi' tesoro.
Venite... Zitto! Ha mosso 'l labbro al riso...
Sognando, ora è con voi, su 'n Paradiso!

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Come and see my little one", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Viene di là, lontan
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Viene di là, lontan, lontano 'l vento
E me lo manda qui 'l mi' dolce amore
Perché mi dica, nel suo strano accento,
Tante belle parole in fondo al core...
O vento lene, o lene venticello,
Ritorna dal mi damo, dal mi' bello:
Ritorna dal mi' damo, o vento lene,
E digli che gli voglio tanto bene!

E digli che gli voglio bene tanto,
E che dal giorno ch'è partito via
Ho sempre gli occhi rossi pel gran pianto
E 'l core gonfio di malinconia...
Diglielo, o venticello profumato,
In quali condizioni m'hai lasciato...
Digli del core mio tutti gli affanni
E che ritorni presto e non m'inganni!

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "The breeze is blowing", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Razzolan, sopra l'aja, le galline
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Razzolan, sopra l'aja, le galline,
Beccando i chicchi sparsi del frumento.
Lungo la viale brune contadine
Passando, coi capelli sciolti al vento...
Razzolan, sopra l'aja, le galline,
Mentre dal pozzo la bella massaia
Tira su l'acqua e canta uno stornello
A Gigi che la guarda dal cancello!
A Gigi che la guarda stralunato
Con quell'occhietti pieni di passione...
Povero Gigi è tanto innamorato
Che si strugge com'un cero in processione!
Glielo vorrebbe confessar l'amore,
Ma quando l'è vicino non ha core...
Instanto la massaia indugia apposta,
Ma lui da qual cancello non si scosta!
Ma lui rimane lì fermo, impalato,
E lei prende 'l su' secchio e s'allontana...
Quand'è distante dall'innamorato
Canta con rabbia aprendo la gargana:
"Fiore di siepe, fiore d'amaranto...
Biondino mio non mi guardate tanto:
Se Dio ci ha fatto gli occhi per guardare,
Ci ha fatto anche la bocca per parlare!"

Text Authorship:

  • by Arturo Birga (1871 - 1959)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "The chickens scratch about the farmyard", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 414
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris