LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Poema de un dia: Six mélodies castillanes

by Henri Collet (1885 - 1951)

1. Tu cuerpo parece un junco  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
Tu cuerpo parece un junco,
Tu cabeza una naranja, 
Tu pecho un jardin de flores 
Donde descansa mi alma.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 263.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Ton corps est comme un jonc

Language: French (Français) 
Ton corps est comme un jonc
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. El corazon se me parte  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
El corazon se me parte
De dolor y sentimiento, 
Al ver que estás en el mundo 
Y ya para mí te has muerto.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faizaan Pettitt) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 270.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mon cœur se déchire

Language: French (Français) 
Mon cœur se déchire
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Ya viene Marzo  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
Ya viene Marzo con flores 
Y con sus rosas Abril,
Y Mayo con sus claveles, 
Para coronarte á tí.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 278.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le printemps vient

Language: French (Français) 
Le printemps vient
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Mi corazon tu lo tienes  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
Mi corazon tú lo tienes; 
Dámelo si no te sirve; 
Se lo daré á otra paloma 
Que con su calor lo abrigue.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 273.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. De mon cœur tu es maîtresse

Language: French (Français) 
De mon cœur tu es maîtresse
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. En los jardines del amor  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
En el jardin del amor 
Ten por sabido 
La flor que mas abunda 
Es el suspiro.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 227.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Hélas ! dans les jardins d'amour

Language: French (Français) 
Hélas ! dans les jardins d'amour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Seguedilla  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
Hermanitos terceros 
Son los claveles, 
Un clavel fué la causa 
De yo quererte.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faizaan Pettitt) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 272.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Séguedille

Language: French (Français) 
Les œillets sont les messagers
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 112
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris