Tu cuerpo parece un junco, Tu cabeza una naranja, Tu pecho un jardin de flores Donde descansa mi alma.
Poema de un dia: Six mélodies castillanes
by Henri Collet (1885 - 1951)
1. Tu cuerpo parece un junco  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 263.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Ton corps est comme un jonc
Ton corps est comme un jonc . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
2. El corazon se me parte  [sung text not yet checked]
El corazon se me parte De dolor y sentimiento, Al ver que estás en el mundo Y ya para mí te has muerto.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faizaan Pettitt) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 270.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Mon cœur se déchire
Mon cœur se déchire . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
3. Ya viene Marzo  [sung text not yet checked]
Ya viene Marzo con flores Y con sus rosas Abril, Y Mayo con sus claveles, Para coronarte á tí.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kairui (Kerry) Zhou) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 278.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Le printemps vient
Le printemps vient . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
4. Mi corazon tu lo tienes  [sung text not yet checked]
Mi corazon tú lo tienes; Dámelo si no te sirve; Se lo daré á otra paloma Que con su calor lo abrigue.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 273.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. De mon cœur tu es maîtresse
De mon cœur tu es maîtresse . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
5. En los jardines del amor  [sung text not yet checked]
En el jardin del amor Ten por sabido La flor que mas abunda Es el suspiro.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chloe Zhong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 227.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Hélas ! dans les jardins d'amour
Hélas ! dans les jardins d'amour . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view
6. Seguedilla  [sung text not yet checked]
Hermanitos terceros Son los claveles, Un clavel fué la causa De yo quererte.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faizaan Pettitt) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Cuentos y Poesías Populares Andaluces, coleccionados por Fernan Caballero, Sevilla, Revista Mercantil, 1859, page 272.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Séguedille
Les œillets sont les messagers . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the single-text view