LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Amours brèves

Song Cycle by Raoul Gradis (1861 - 1943)

1. Prélude

— Tacet —

Go to the general single-text view

2. Pourquoi vous raconter ma peine  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pourquoi vous raconter ma peine ?
Puisque vous avez traversé
Des souffrances comme la mienne ...
Mon présent, c'est votre passé.

Si je soupire et si je pleure
En vous expliquant mon ennui,
Vous soupirerez tout à l'heure,
Et vous pleurerez cette nuit.

Pourquoi vous raconter ma peine ?
Je craindrais trop, en le faisant,
D'entrouvrir une tombe ancienne,
Où le mort n'est qu'agonisant.

La mémoire est fidèle et sûre,
Et le cœur n'est jamais rouillé.
Suffit-il pas d'une mesure
Pour retrouver l'air oublié ?

Pourquoi vous raconter ma peine ?
Puisque vous avez traversé
Des souffrances comme la mienne ...
Mon présent, c'est votre passé.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "Pourquoi vous raconter ma peine ?", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Ton baiser  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Pour que les morts ne voient plus ni terre ni cieux.
On leur ferme les yeux, puis en terre on les couche.
Pour m'empêcher de parler d'amour, tu fis mieux
Puisqu'avec ton baiser tu m'as fermé la bouche.

Et ton baiser fut tel que depuis ce moment
Si j'approche une femme et si mon cœur frissonne,
Je sens qu'à tout jamais, perpétuellement,
Je ne pourrai plus parler d'amour à personne.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "Pour que les morts ne voient plus ni terre, ni cieux", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

4. La neige de l'hiver passé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La neige de l'hiver passé
N'a pas séjourné sur la route,
Le soleil l'a mise en déroute ...
Pourquoi ton cœur est-il glacé ?

Le rossignol, ce virtuose,
Qui disparut l'autre saison,
Chante aujourd'hui sur la maison ...
Pourquoi ne dis-tu plus grand chose ?

Avril revient gaiment vêtu,
La terre est toute recouverte
De boutons d'or et d'herbe verte ...
Pourquoi pars-tu ?

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "La neige de l'hiver passé", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

5. J'eus pitié de mon âme  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'eus pitié de mon âme après cette aventure ...
Alors je l'emmenai sans façon voyager.
Elle était la brebis et je fus le berger,
Qui devais lui trouver une fraîche pâture.

Mais elle dédaigna la tranquille nature,
Se plaisant, tout le temps du séjour, à songer,
A souffrir, à pleurer, à se décourager.
Pourtant notre maison dormait dans la verdure,

Le soleil printanier en faisait les honneurs,
Les fleurs s'abandonnaient aux mains des promeneurs ;
C'était pour des amants un nid invraisemblable !

Mon âme ne vit rien, n'aima que sa douleur,
Et le long du jardin ne prit pas une fleur ;
J'ai pitié de mon âme, elle est inconsolable.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "J'eus pitié de mon âme après cette aventure !", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

6. J'ai la mémoire des parfums  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai la mémoire des parfums, de la musique 
Et des couleurs,
Pour rappeler les jours défunts, 
Coupez des fleurs ... 

J'ai la mémoire des parfums,
J'ai la mémoire aussi de la musique
Certain rythme magique
Réveille le passé 
Dans mon cœur nostalgique :
Coupez des fleurs, faites de la musique.

J'ai la mémoire des couleurs,
Assez pour évoquer quelqu'un ou quelque chose.
Je me souviens que, par un crépuscule rose,
Ma maitresse riait, et que j'étais en pleurs.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Cet été ne me sert de rien  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Cet été ne me sert à rien ...
Depuis que je suis sans maitresse,
Les roses manquent de tendresse,
Et les oiseaux sifflent moins bien.
La main de Dieu qui les caresse
Et sur les choses va et vient,
Devrait me rendre ma maitresse.

Le ne sais plus ce que je dis ...
Le hasard au hasard me guide,
Mon cœur est comme un écrin vide ;
Du lundi jusques au lundi
Le temps jour à jour se dévide ...
Et du moment où tu partis
Mon cœur est comme un écrin vide.

Dans leurs méandres chuchoteurs
Les ruisseaux, les ruisseaux limpides
Regrettent nos amours rapides
Et les sources versent des pleurs.
Oublions nos affronts stupides,
Reviens avec tes yeux rieurs,
Et même avec tes yeux perfides.

Tous et toutes et deux par deux
Du brin d'herbe à la moindre mouche
Iront cœur à cœur, bouche à bouche.
Te saluer d'un air joyeux.
Le feuillage et la branche souple
En nous voyant approcher d'eux
S'entortilleront comme un couple.

Sinon cet été ne m'est rien,
Je ne goûte rien sans maitresse,
Les roses manquent de tendresse,
Et les oiseaux sifflent moins bien.
La main de Dieu qui les caresse
Et sur les choses va et vient,
Devrait me rendre ma maitresse.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "Cet été ne me sert à rien", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Nos amours n'auront pas duré  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Nos amours n'auront pas duré longtemps, tant pis !
Tu me reprends ta belle et pimpante jeunesse ;
Mais tu permettras bien, que je te reconnaisse,
Si je te trouve sur le chemin que je suis.

La vie est faite de douloureux compromis !
Personne ne saura que tu fus ma maitresse,
Personne ne saura quelle fut ma détresse,
Nous nous regarderons comme de vieux amis.

Pour moi cette aventure est ma dernière épreuve.
Je cesse d'être amant. Pour toi dont l'âme est neuve.
Sache qu'à la douleur il faut s'accoutumer.

Va souffrir ! et reviens lorsque tu seras lasse,
Nous parlerons de nos misères à voix basse,
Et nous nous chérions de ne plus nous aimer.

Text Authorship:

  • by Maurice Vaucaire (1864 - 1918), "Nos amours n'auront pas duré longtemps, tant pis !", written 1894, appears in Petits chagrins, Paris, Éd. Ollendorff, first published 1894

See other settings of this text.

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 730
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris