Psalm 149,1-3, Psalm 150, 2 and 6, Johann Gramann 1530 Singet dem Herrn ein neues Lied, Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, Sie sollen loben seinen Namen im Reihen; Mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. Wie sich ein Vater erbarmet Gott, nimm dich ferner unser an, Über seine junge Kinderlein, So tut der Herr uns allen, So wir ihn kindlich fürchten rein. Er kennt das arm Gemächte, Gott weiß, wir sind nur Staub, Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. Gleichwie das Gras vom Rechen, Ein Blum und fallend Laub. Der Wind nur drüber wehet, So ist es nicht mehr da, Drum sei du unser Schirm und Licht, Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, So wirst du's ferner machen. Also der Mensch vergehet, Sein End, das ist ihm nah. Wohl dem, der sich nur steif und fest Auf dich und deine Huld verlässt. Lobet den Herrn in seinen Taten, Lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn. Halleluja!
Motets
by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
Singet dem Herrn ein neues Lied Matches base text
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Singet dem Herrn ein neues Lied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV225 [ chorus, continuo ]Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
Lobet den Herrn alle Heiden Matches base text
Lobet den Herrn, alle Heiden, Und preiset ihn, alle Völker! Denn seine Gnade und Wahrheit Waltet über uns in Ewigkeit. Alleluja.
Composition:
- Set to music by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Lobet den Herrn alle Heiden", BWV230 [ chorus, continuo ], from Motets
Text Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 116 (117)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šlovinkit Viešpatį visi žmonės", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Komm, Jesu, komm Matches base text
Paul Thymich 1684 Komm, Jesu, komm, Mein Leib ist müde, Die Kraft verschwindt je mehr und mehr, Ich sehne mich Nach deinem Friede; Der saure Weg wird mir zu schwer! Komm, ich will mich dir ergeben; Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben. Drum schließ ich mich in deine Hände Und sage, Welt, zu guter Nacht! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, Ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, Weil Jesus ist und bleibt Der wahre Weg zum Leben.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Komm, Jesu, komm" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV229 [ chorus, continuo ]Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]
Jesu, meine Freude Matches base text
Johann Franck 1653; Romans 8, 1,2,9-11 Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Lass den Satan wittern, Lass den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken. Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden. So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muss auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Jesu, meine Freude" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), BWV227 [ chorus, continuo ]Researcher for this page: Giedrius Prunskus [Guest Editor]