Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Deux Mélodies
by Madeleine Bloy-Souberbielle (1897 - 1990)
1. Demain dès l'aube  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1847, appears in Les Contemplations, in 4. Livre quatrième -- Pauca Meae, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Chansonnette  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Babillarde, qui toujours viens Le sommeil et songe troubler Qui me fait heureux et content, Babillarde aronde, tais-toi. Babillarde aronde, veux-tu Que de mes gluaux affutés Je te fasse choir de ton nid ? Babillarde aronde, tais-toi. Babillarde aronde, veux-tu Que coupant ton aile et ton bec Je te fasse pis que Térée ? Babillarde aronde, tais-toi. Si ne veux te taire, crois-moi, Je me vengerai de tes cris, Punissant ou toi ou les tiens. Babillarde aronde, tais-toi. Crie contre tel qui heureux En amour, veillant, à coeur soûl De sa belle prend le plaisir. Babillarde aronde, tais-toi. Ne sois curieuse sur moi Qui ne puis jouir que dormant Et ne suis heureux qu'en songeant Babillarde aronde, tais-toi.
Text Authorship:
- by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589), "Babillarde, qui toujours viens", appears in Chansonnettes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You chatterbox who always comes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 220