Babillarde, qui toujours viens
Language: French (Français)
Babillarde, qui toujours viens
Le sommeil et songe troubler
Qui me fait heureux et content,
Babillarde aronde, tais-toi.
Babillarde aronde, veux-tu
Que de mes gluaux affutés
Je te fasse choir de ton nid ?
Babillarde aronde, tais-toi.
Babillarde aronde, veux-tu
Que coupant ton aile et ton bec
Je te fasse pis que Térée ?
Babillarde aronde, tais-toi.
Si ne veux te taire, crois-moi,
Je me vengerai de tes cris,
Punissant ou toi ou les tiens.
Babillarde aronde, tais-toi.
Crie contre tel qui heureux
En amour, veillant, à coeur soûl
De sa belle prend le plaisir.
Babillarde aronde, tais-toi.
Ne sois curieuse sur moi
Qui ne puis jouir que dormant
Et ne suis heureux qu'en songeant
Babillarde aronde, tais-toi.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Madeleine Bloy-Souberbielle (1897 - 1990), "Chansonnette", 1948, published 2014 [ soprano and piano ], from Deux Mélodies, no. 2, Sampzon, Éd. Delatour [sung text not yet checked]
- by Robert Herberigs (1886 - 1974), "Babillarde, qui toujours viens", 1953 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Marcelle Soulage (1894 - 1970), "Babillarde", published 1917 [ voice and piano ], Paris : Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "You chatterbox who always comes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-03-09
Line count: 24
Word count: 116
You chatterbox who always comes
Language: English  after the French (Français)
You chatterbox who always comes
To disturb the sleep and dreams
Which make me happy and at peace,
Chattering swallow, be quiet!
Chattering swallow, do you want
Me, with my sharp limed twigs,
To make you fall from your nest?
Chattering swallow, be quiet!
Chattering swallow, do you want
Me to cut off your wing and beak,
To do to you worse than Tereus1 did?
Chattering swallow, be quiet!
If you won't be quiet, believe me,
I shall avenge myself for your calling,
By punishing you or your family.
Chattering swallow, be quiet!
Shout at someone who, fortunate
In love, is lying awake, his heart surfeited,
Taking pleasure with his beloved.
Chattering swallow, be quiet!
Don't be curious about me
Who cannot be happy unless asleep
And who am not happy except in dreams.
Chattering swallow, be quiet!
View original text (without footnotes)
1 Tereus raped his wife's sister then cut out her tongue to
stop her telling; in the end she was turned into a nightingale and the
wife, Procne, into a swallow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 138