LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canti di Rilke

Song Cycle by Renzo Rossellini (1908 - 1982)

1. La « Buona notte » delle cose  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
L'hai vissuta anche tu, lo so, quest'ora:
quest'ora in cui nei vicoli spossato
s'abbatte il giorno, e, disilluso, spegne
il proprio ardore.
Sembra che, allora, 
prendano commiato
l'una dall'altra
tutte le case intorno.
Nel caldo e chiaro lampeggiar dei vetri,
i muri stanchi scambiano l'estremo
trepido sguardo di saluto,
fin che le cose tutte si confondono,
e sospiran tra loro,
quasi di già sognando:
« Oh, come ci trasmutiamo,
di seriche tuniche grigie
vestendoci entrambe!
Chi, di noi due,
adesso, sei tu? »

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "La « Buona notte » delle cose", subtitle: "In festa di me stesso, 1899"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier, in Gebete der Mädchen zu Maria
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Vincenzo Errante, Rilke: storia di un'anima e di una poesia, Milano : Edizioni Alpes, 1930, p.106


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. Invito alla sera  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Vèrsati in me, Sera che lenta scorri
da maestose lontananze arcane !
Ti accoglierò. 
La schiusa conca io sono che ti prende, ti tiene, e non trabocca. 
Plàcati in me, in me diventa luce,
vasta silente vaporosa 
Sera ! Ciò che nel fondo mi si addensa e posa ,
traspaia, ignoto, in quella luce : e sia !

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), "Invito alla sera"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Vincenzo Errante, Opere di Rainer Maria Rilke; I quaderni di Malte Laurids Brigge, Milano : Edizioni Alpes, 1929, p.74


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Quando nel buio gli orologi battono  [sung text not yet checked]

Language: Italian (Italiano) 
Quando nel buio gli orologi battono
prossimi sì che par di averli in cuore,
e con tremule voci
van le cose chiedendosi: « Sei tu? »,

più non sono colui che si destava
allo spuntar dell'alba:
ma la Notte mi dona un nuovo nome,
e con un fondo brivido
l'apprenderebbe chi nel chiaro giorno
meco scambiò parola.

Ogni porta dell'anima, sospinta,
dentro di me si schiude.

E allora io so che non dilegua nulla
nell'universo mondo:
non la preghiera e il gesto
(troppo grevi a svanir sono le cose!)
e sento attorno a me sempre persistere
- viva - l'infanzia mia,
e non avverto più d'essere solo.

L'immensa moltitudine
che fu prima di me, che l'aspra lotta
lungi da me sostenne,
ordiva lenta, infaticabilmente,
la trama ond'io son vivo.

E se m'inclino a te, per dirti piano:
« Tanto ho sofferto... » , ascolta:
non so qual voce ignota
rimormora con me le mie le parole.

Text Authorship:

  • by Vincenzo Errante (1890 - 1951), no title, written 1929

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wenn die Uhren so nah wie eigenen Herzen schlagen", written 1898, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Vincenzo Errante, Liriche: primo volume delle Opere di R.M. Rilke, Edizione Alpes, 1929, p.78


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Fantasia
 (Sung text)

Subtitle: in tempo d'Allegretto

Language: Italian (Italiano) 
Un castello tutto bello 
sulle sponde tutte onde 
lungo mari chiari 
chiari verspertini 
e negli aurei divini porticati 
e nelle sale luci 
e gale d'ognintorno 
per la festa del ritorno

Perchè entrambi si ritorna
senza scettri e senza beni;
mani vuote e cuori pieni
di quest'ultima allegrezza:

giovinezza, giovinezza, giovinezza!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 341
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris