Ô bonheur de l'été : le carillon tinte puisque dimanche est en vue ; et la chaleur qui travaille sent l'absinthe autour de la vigne crépue. Même à la forte torpeur les ondes alertes courent le long du chemin. Dans cette franche contrée, aux forces ouvertes, comme le dimanche est certain !
Les Quatrains Valaisans
Song Cycle by Cyrill Schürch (b. 1974)
1. Ô bonheur de l'été  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 8
Go to the general single-text view
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Lettres à un jeune poète, Le Livre de Poche, 2017
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Après une journée  [sung text not yet checked]
[Après une journée de vent, dans]1 une paix infinie, le soir se réconcilie comme un docile amant. Tout devient calme, clarté.... Mais à l'horizon s'étage, éclairé et doré, un beau bas-relief de nuages.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 120.
1 Schürch: "Dans"; further changes may exist not shown aboveResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. Vois‑tu, la haut  [sung text not yet checked]
Vois-tu, là-haut, ces alpages des anges entre les sombres sapins ? Presque célestes, à la lumière étrange, ils semblent plus que loin. Mais dans la claire vallée et jusques aux crêtes, quel trésor aérien ! Tout ce qui flotte dans l'air et qui s'y reflète entrera dans ton vin.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 7
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Quel calme nocturne  [sung text not yet checked]
Quel calme nocturne, quel calme nous pénètre du ciel. On dirait qu'il refait dans la palme de vos mains le dessin essentiel. La petite cascade chante pour cacher sa nymphe émue ... On sent la présence absente que l'espace a bue.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 16
See other settings of this text.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, When I Go Selected French Poems of Rainer Maria Rilke, Cascade Books, 2017, p.78
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Chemin qui tourne  [sung text not yet checked]
Chemin qui tourne et joue le long de la vigne penchée, tel qu'un ruban que l'on noue autour d'un chapeau d'été. Vigne : chapeau sur la tête qui invente le vin. Vin : ardente comète promise pour l'an prochain.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Path that winds", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 118.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]