Violon inconnu, pourquoi me poursuis-tu ? Combien de fois déjà, en des villes lointaines, Ta solitaire nuit a parlé à la mienne ! Sont-ils mille à jouer, ou rien qu'un seul ? Est-ce donc qu'il y a dans tant de grandes villes Des hommes qui, sans ton secours à toi, Se seraient égarés dans les fleuves hostiles ? Et pourquoi, dis, toujours, me cherchent-ils, moi ? Pourquoi suis-je toujours le voisin de la chambre Où un homme angoissé te contraint à chanter Et te fait dire : la vie est plus pesante Que tout ce qui pesa jamais au monde entier.
5 poèmes de Rainer Maria Rilke
Song Cycle by Raymond Loucheur (1899 - 1979)
1. Le voisin
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Maurice Betz (1898 - 1946)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Nachbar", written 1902/3, appears in Das Buch der Bilder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Quelqu'un peut‑il me dire
Language: French (Français)
Quelqu'un peut-il me dire jusqu'où va ma vie ? Suis-je un souffle dans la tempête, une vague dans l'étang ? N'est-ce pas moi-même, peut-être, Ce pâle et blanc bouleau, frissonnant de printemps ?
Text Authorship:
- by Maurice Betz (1898 - 1946)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
3. Parfois au fond de la nuit  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Parfois au fond de la nuit, le vent, comme un enfant, s'éveille. Tout seul il marche dans l'allée, doucement, vers le village. À tâtons, jusqu'à l'étang il s'avance et y fait le guet : Les maisons sont toutes blanches, et les chênes, muets.
Text Authorship:
- by Maurice Betz (1898 - 1946)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Inquiétude  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau, inexplicablement, Dans la forêt fanée. Et pourtant, ce rond cri d'oiseau Repose dans l'instant qui l'engendra, Grand comme un ciel sur la forêt fanée. Tout vient docilement se ranger dans ce cri. Tout le paysage y semble reposer. Le vent lui-même parait s'y tapir Et la minute, pressée de fuir, muette et blême, Semble savoir des choses qui nous feraient mourir, Échappées de ce cri.
Text Authorship:
- by Maurice Betz (1898 - 1946)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Bangnis", appears in Das Buch der Bilder
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]5. Telle est le nostalgie  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Telle est la nostalgie : habiter sur les vagues Et ne jamais avoir d'asile dans le temps. Et tels sont les désirs : dialogue à voix basse De l'heure quotidienne avec l'éternité. Telle est la vie. Jusqu'au jour où, d'hier, S'élève la plus seule entre toutes ces heures, Et, souriant autrement que ses sœurs, Se taise, offerte à l'éternel.
Text Authorship:
- by Maurice Betz (1898 - 1946)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Motto", appears in Frühe Gedichte, in Mir zur Feier
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]Total word count: 298