by 
Maurice Betz (1898 - 1946)
Quelqu'un peut‑il me dire
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Quelqu'un peut-il me dire 
jusqu'où va ma vie ?
Suis-je un souffle dans la tempête, 
une vague dans l'étang ?
N'est-ce pas moi-même, peut-être, 
Ce pâle et blanc bouleau, frissonnant de printemps ?
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard)  , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Joost van der Linden  
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-02-09 
Line count: 6
Word count: 30
Can anyone tell me
        Language: English  after the French (Français) 
        
        
        
        
        Can anyone tell me 
how my life is going?
Am I a gust in the tempest, 
a wave in the lagoon?
Aren’t I, perhaps, 
this pale and white-barked birch tree, shivering in the spring air?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to English copyright © 2024  by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2024-02-11 
Line count: 6
Word count: 35