Texts by M. Betz set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Bruit lointain du boulevard - M. Versepuy (Cimetière)
- C'était le jour des chrysanthèmes blancs (C’était le jour des chrysanthèmes blancs) - Goué CAT ENG ITA POR
- C’était le jour des chrysanthèmes blancs CAT ENG ITA POR - Goué
- Cimetière (Bruit lointain du boulevard) - M. Versepuy
- Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau, inexplicablement - Goué, R. Loucheur
- Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau
- Heure grave (Quiconque pleure à présent quelque part dans le monde) - Goué ENG ENG GER HUN SPA
- Inquiétude (Dans la forêt fanée est un appel d'oiseau, inexplicablement) - Goué, R. Loucheur
- La solitude est pareille à ces pluies ENG GER - H. Tosar Errecart (La solitude)
- La solitude (La solitude est pareille à ces pluies) ENG GER
- Les Anges () - M. Racol [x]
- Le voisin (Violon inconnu, pourquoi me poursuis-tu ?) - R. Loucheur ENG
- Outremer (Quiconque pleure à présent quelque part dans le monde) - S. Santa Maria ENG ENG GER HUN SPA
- Parfois au fond de la nuit (Parfois au fond de la nuit) - R. Loucheur ENG ITA
- Parfois au fond de la nuit ENG ITA - R. Loucheur
- Pourquoi m'arracher à mes heures pâles et bleues [x] - M. Versepuy, P. Weill
- Pourquoi m'arracher à mes heures (Pourquoi m'arracher à mes heures pâles et bleues) - M. Versepuy, P. Weill [x]
- Quelqu'un peut-il me dire (Quelqu'un peut-il me dire) - R. Loucheur, M. Versepuy ENG ENG
- Quelqu'un peut-il me dire ENG ENG - R. Loucheur, M. Versepuy
- Quiconque pleure à présent quelque part dans le monde ENG ENG GER HUN SPA - Goué, S. Santa Maria
- Solitude (La solitude est pareille à ces pluies) - H. Tosar Errecart ENG GER
- Tanagra (Un peu de terre cuite comme brûlée au grand soleil) - M. Versepuy [x]
- Telle est la nostalgie : habiter sur les vagues ENG - R. Loucheur
- Telle est le nostalgie (Telle est la nostalgie : habiter sur les vagues) - R. Loucheur ENG
- Un peu de terre cuite comme brûlée au grand soleil [x] - M. Versepuy
- Violon inconnu, pourquoi me poursuis-tu ? ENG - R. Loucheur
Last update: 2024-05-14 02:03:51