Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage ! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir parmi les bambous qu'elle aimait.
Trois poésies extraites de la Flûte de Jade
Song Cycle by Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun (1892 - 1920)
Translated to:
English — Three Poems from The Jade Flute (Grant Hicks)
1.  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Since she went away...", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
2. L'Orage favorable  [sung text not yet checked]
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et m'empêchait de dormir. Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé, et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Favorable Storm", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. La Fleur du pêcher  [sung text not yet checked]
J'ai cueilli une fleur rose de pêcher, et je l'ai offerte à ma bien-aimée, dont la bouche est aussi petite et aussi rose qu'une fleur de pêcher. J'ai pris, dans son nid, une hirondelle aux ailes noires, et je l'ai offerte à ma bien-aimée, dont les sourcils ressemblent aux ailes de l'hirondelle. Le lendemain, la fleur de pêcher était fanée, et l'hirondelle avait fui par la fenêtre qui donne sur la Montagne Bleue. Mais la bouche de ma bien-aimée était toujours rose, et ses sourcils ne s'étaient pas envolés.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fleur de pêcher", appears in La flûte de jade
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 34-35.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]