Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir, parmi les bambous qu'elle aimait.
Trois poésies extraites de la Flûte de Jade
Song Cycle by Raymond Paul-Henri-Joseph Lebrun (1892 - 1920)
1.  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. L'Orage favorable  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et M'empêchait de dormir Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais, tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe Mouillée et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. La Fleur du pêcher
Language: French (Français)
J’ai cueilli une fleur rose de pêcher
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La Fleur de pêcher", appears in La flûte de jade
See other settings of this text.
Total word count: 88