Je m'étais endormi, et je rêvais qu'une caravane exténuée traversait un désert, où je la guidais. Et qu'un fabuleux mirage surgissait devant nous, et que ce mirage était toi-même, avec les lacs de tes yeux et les vergers de ton corps. Et que tu t'élançais vers moi, et que mes compagnons, désespérés, se couchaient pour mourir. Je viens de prononcer ton nom, afin de recommencer ce rêve... Hélas ! on ne voit jamais deux fois le même mirage.
Trois Poèmes de Franz Toussaint, op. 4
Song Cycle by Pierre Giriat (1886 - 1979)
Translated to:
English — Three Poems of Franz Toussaint (Grant Hicks)
1. Le Mirage  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mirage", appears in Le jardin des caresses, no. 14, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 19-20.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. L'Heure tranquille  [sung text not yet checked]
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits. Le jour décroît. J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient l'empreinte de son corps. En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase dans lequel trempe la tige d'une rose. Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Peaceful Hour", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. Il jaillit d'un bassin...  [sung text not yet checked]
Il jaillit d'un bassin pavé de nénuphars, et son gonfanon irisé rallie, le soir, les coulombes. Quelquefois, le vent lui arrache une poussière fraiche, qui tourbillonne jusqu'à notre banc. Alors, seulement, je fais entendre à ma bien-aimée mes éternels reproches. Et si ma bien-aimée vient à essuyer ses yeux, je maudis la poussière du jet d'eau.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La poussière du jet d'eau"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, pages 118-119.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]